Sv: Översättningar som behöver granskas

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Sön Apr 16 19:20:54 CEST 2017


Jag tittade igenom KOReader med POedit. Jag kom bara halvvägs, till rad 
1063, men hittade det här:

Rad 103: Börjar med liten bokstav; senaste suspenderingstid -> Senaste

Rader 152-164 börjar också med liten bokstav i källtexten, medan 
översättningen börjar med stor bokstav. Jag har aldrig använt programmet 
själv, så jag vet inte om det stör eller inte.

"är nu standard ordboken" -> "är nu standardordboken"
Alternativt en konstruktion med "förvald ordbok".

"Lägg till Dropbox konto" -> "Lägg till Dropbox-konto"

"Lägg till nytt moln utrymme" -> "nytt molnutrymme"

"calibre trådlös anslutning" -> "Calibre"

"Kan inte ansluta till calibre server." -> "till calibre-server."

"Välj moln utrymmestyp" -> "Välj molnutrymmestyp"
I allmänhet vill jag skriva ihop molnutrymme. Det finns ett par 
förekomster till, men jag tar inte upp dem här.

"Anpassad synkroniseringsservern" -> "Anpassad synkroniseringsserver"

"Avaktivera" och "inaktivera" används utbytbart - föreslår att bara ett 
av orden används.

"DjVu uppritningsläge" -> "DjVu-uppritningsläge"

"Dropbox token" -> "Dropbox-token"
(I och för sig inte helt säker här.)

"Redigera Dropbox konto" -> "Redigera Dropbox-konto"
"Redigera FTP konto" -> "Redigera FTP-konto"

"Exportera till lokal klippnings textfil"
Jag har inget bättre förslag på rak arm, men hur låter 'urklipp' istf 
'klippning'? Dvs. 'lokalt urklippstextfil', eller något... Svårt att få 
det till något som ser bra ut.

"Exporterade antecknigar från bok:" -> anteckningar

"FTP adress t.ex. ftp://example.com" -> "FTP-adress"
Bara en stilfråga, men jag brukar vilja justera example.com till 
exempel.se. Jag skulle helst också se bindestreck för "FTP 
password/username", men det beror lite på hur det används i UI:t.

"Reservståndpunkt" känns lite konstigt, men det framgår inte från 
po-filen vad det är som avses. Kan "Reserv" vara en kompromiss?

Jag är också lite fundersam inför de rader som i källtexten ser ut att 
ha inledande blanksteg i POedit, men som inte har inledande blanksteg i 
översättningen. Om det är något som POedit hittat på eller inte låter 
jag vara osagt, men jag nämner det ändå som ett observandum.

Arve


---
Detta e-postmeddelande har sökts igenom efter virus med antivirusprogram från Avast.
https://www.avast.com/antivirus



More information about the tp-sv mailing list