Classified ads

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Jan 3 18:02:54 CET 2017


Senaste tiden har jag ägnat mig åt att uppdatera översättningar i
Fedoras system Zanata.  Nu har jag kommit till Classified ads.  Ja,
programmet heter faktiskt så.  Det är ett slags diskussionssystem,
lite en moderniserad version av Usenet News för de av er som var med
på den tiden.

Jag har inte översatt från början, men jag tror inte den granskats
tidigare så jag skickar bara hela katalogen.  Jag har hittat en del
väldigt underliga översättningar bland de som fanns när jag började.
Dels en del felskrivningar, men en hel del som känns som att någonting
på vägen har slarvat bort fuzzy-markeringar eller något i den stilen.
Jag har tittat igenom och försökt rätta, men jag kan säkert ha missat
någon, så ytterligare granskningar vore inte fel.

-------------- next part --------------
# Antti Järvinen <antti.jarvinen at katiska.org>, 2016. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: classified-ads 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: antti.jarvinen at katiska.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-02 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: sv_SE\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ui/attachmentlistdialog.cpp:60
msgctxt "AttachmentListDialog|"
msgid "Save file to disk.."
msgstr "Spara till filsystem.."

#: ui/attachmentlistdialog.cpp:151
#: ui/attachmentlistdialog.cpp:153
msgctxt "AttachmentListDialog|"
msgid "files"
msgstr "filer"

#: ui/attachmentlistdialog.cpp:155
msgctxt "AttachmentListDialog|"
msgid "Choose file name for saving"
msgstr "Välj ett namn for din fil"

#: ui/attachmentlistdialog.cpp:166
msgctxt "AttachmentListDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ui/attachmentlistdialog.cpp:167
msgctxt "AttachmentListDialog|"
msgid "File open error"
msgstr "Fel i att öppna en fil"

#: call/audioplayer.cpp:65
msgctxt "AudioPlayer|"
msgid "raw audio format not supported by backend, cannot play audio."
msgstr "rått audioformat stödjs inte av bakänden, kan inte spela upp ljudet."

#: call/audioplayer.cpp:83
msgctxt "AudioPlayer|"
msgid "Could not initialize audio player."
msgstr "Kunde inte initiera audiospelaren."

#: datamodel/binaryfilelistingmodel.cpp:173
msgctxt "BinaryFileListingModel|"
msgid "Name or fingerprint of file"
msgstr "Namn eller fingeravtryck på filen"

#: datamodel/calistingmodel.cpp:50
#: datamodel/calistingmodel.cpp:143
msgctxt "CAListingModel|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: datamodel/calistingmodel.cpp:51
#: datamodel/calistingmodel.cpp:142
msgctxt "CAListingModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"

#: datamodel/camodel.cpp:127
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Buying"
msgstr "Köper"

#: datamodel/camodel.cpp:129
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Selling"
msgstr "Säljer"

#: datamodel/camodel.cpp:131
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Giving away"
msgstr "Ger bort"

#: datamodel/camodel.cpp:133
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Wanting"
msgstr "Vill ha"

#: datamodel/camodel.cpp:135
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Renting"
msgstr "Hyr"

#: datamodel/camodel.cpp:137
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Announcement"
msgstr "Meddelande"

#: datamodel/camodel.cpp:210
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"

#: datamodel/camodel.cpp:212
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Boats"
msgstr "Båtar"

#: datamodel/camodel.cpp:214
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Bikes"
msgstr "Cyklar"

#: datamodel/camodel.cpp:216
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Other vehicles"
msgstr "Andra fordon"

#: datamodel/camodel.cpp:218
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Vehicle parts"
msgstr "Fordondelar"

#: datamodel/camodel.cpp:220
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Habitation"
msgstr "Bostad"

#: datamodel/camodel.cpp:222
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Household appliances"
msgstr "Hushållsapparater"

#: datamodel/camodel.cpp:224
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Furniture"
msgstr "Möbler"

#: datamodel/camodel.cpp:226
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Clothing"
msgstr "Kläder"

#: datamodel/camodel.cpp:228
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: datamodel/camodel.cpp:230
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: datamodel/camodel.cpp:232
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: datamodel/camodel.cpp:234
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"

#: datamodel/camodel.cpp:236
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Movies"
msgstr "Bio"

#: datamodel/camodel.cpp:238
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Animals"
msgstr "Djur"

#: datamodel/camodel.cpp:240
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"

#: datamodel/camodel.cpp:242
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Jobs"
msgstr "Arbete"

#: datamodel/camodel.cpp:244
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"

#: datamodel/camodel.cpp:246
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"

#: datamodel/camodel.cpp:248
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Healthcare"
msgstr "Sjukvård"

#: datamodel/camodel.cpp:250
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Foodstuff"
msgstr "Livsmedel"

#: datamodel/camodel.cpp:252
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Software"
msgstr "Programvara"

#: datamodel/camodel.cpp:254
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Events"
msgstr "Händelser"

#: datamodel/camodel.cpp:256
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"

#: datamodel/camodel.cpp:258
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: datamodel/camodel.cpp:260
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Jewelry"
msgstr "Smycken"

#: datamodel/camodel.cpp:262
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Religious rituals"
msgstr "Religiösa ritualer"

#: datamodel/camodel.cpp:264
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofi"

#: datamodel/camodel.cpp:908
msgctxt "ClassifiedAdsModel|"
msgid "Any country"
msgstr "Alla länder"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:142
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Peer network address"
msgstr "Motpartens nätverksadress"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:145
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Inbound connections are those where peer initiated connection"
msgstr "Inkommande förbindelse är sådan när en annan dator öppnade dataströmmen"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:148
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Data transferred from peer to your node"
msgstr "Data från din dator"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:151
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Data transferred to peer from your node"
msgstr "Data till din dator"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:154
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Time when connection was opened"
msgstr "Tid när dataström öppnades"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:164
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:167
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Inbound"
msgstr "Inkommande"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:170
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Bytes in"
msgstr "Oktett in"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:173
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Bytes out"
msgstr "Oktett ut"

#: datamodel/connectionlistingmodel.cpp:176
msgctxt "ConnectionListingModel|"
msgid "Open time"
msgstr "Öppningstid"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:73
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:75
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:98
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Actual network address (SHA1) of the contact"
msgstr "Kontaktens faktiska nätverksadress (SHA1)"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:101
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Locally given nickname ; user may set her own nickname himself"
msgstr "Lokalt smeknamn; användare kan sätta sitt eget smeknamn själv"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:104
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Public statement if this operator to be trusted in transactions"
msgstr "Allmänt uttalande om huruvida man kan lita på denna operatör i transaktioner"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:114
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:117
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: datamodel/contactlistingmodel.cpp:120
msgctxt "ContactListingModel|"
msgid "Publicly trusted"
msgstr "Offentlig förtroende"

#: datamodel/contentencryptionmodel.cpp:88
msgctxt "ContentEncryptionModel|"
msgid "SSL key generation went wrong, calling exit.."
msgstr "Kunde inte generera SSL-nyckel, utgående.."

#: datamodel/contentencryptionmodel.cpp:96
msgctxt "ContentEncryptionModel|"
msgid "x509 cert generation went wrong, calling exit.."
msgstr "Att generera ett x509-certifikat gick fel, anropar avslut ?"

#: datamodel/contentencryptionmodel.cpp:194
#: datamodel/contentencryptionmodel.cpp:292
msgctxt "ContentEncryptionModel|"
msgid "RSA Private key key saving went wrong"
msgstr "Att spara den privata RSA-nyckeln gick fel"

#: datamodel/contentencryptionmodel.cpp:639
msgctxt "ContentEncryptionModel|"
msgid "No suitable de-cryption key found"
msgstr "Hemlig nyckel för kryptering finns inte"

#: controller.cpp:109
msgctxt "Controller|"
msgid "Classified ads"
msgstr "Annonser"

#: controller.cpp:141
msgctxt "Controller|"
msgid "Enter password for protection of your messages:"
msgstr "Ange ett lösenord för att skydda dina meddelanden:"

#: controller.cpp:432
msgctxt "Controller|"
msgid "Fetching item from network.."
msgstr "Hämtning objektet.."

#: controller.cpp:485
msgctxt "Controller|"
msgid "E&xit"
msgstr "S&tänga"

#: controller.cpp:487
msgctxt "Controller|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Stänga av program"

#: controller.cpp:489
msgctxt "Controller|"
msgid "&About"
msgstr "&Om"

#: controller.cpp:490
msgctxt "Controller|"
msgid "Show the application's About box"
msgstr "Visa information av den här program"

#: controller.cpp:492
msgctxt "Controller|"
msgid "&Change password"
msgstr "&Ändra lösenord"

#: controller.cpp:493
msgctxt "Controller|"
msgid "Change password of current profile"
msgstr "Förändra lösenorden av vald profil"

#: controller.cpp:495
msgctxt "Controller|"
msgid "Create &new profile"
msgstr "Skapa en &ny profil"

#: controller.cpp:496
msgctxt "Controller|"
msgid "Makes a brand new user profile"
msgstr "Skapar en ny profil för operator"

#: controller.cpp:498
msgctxt "Controller|"
msgid "&Delete current profile"
msgstr "&Radera aktuell profil"

#: controller.cpp:499
msgctxt "Controller|"
msgid "Deletes currently open profile"
msgstr "Ska glömma allt om vald profil"

#: controller.cpp:501
msgctxt "Controller|"
msgid "&Select another profile"
msgstr "&Välj en annan profil"

#: controller.cpp:502
msgctxt "Controller|"
msgid "If you have multitude of profiles"
msgstr "Om du har flera profiler"

#: controller.cpp:504
msgctxt "Controller|"
msgid "Settings.."
msgstr "Inställningar.."

#: controller.cpp:505
msgctxt "Controller|"
msgid "Node-wide settings.."
msgstr "Nodgemensamma inställningar ?"

#: controller.cpp:507
msgctxt "Controller|"
msgid "Network status.."
msgstr "Status av nätverket.."

#: controller.cpp:509
msgctxt "Controller|"
msgid "Search.."
msgstr "Sök.."

#: controller.cpp:526
msgctxt "Controller|"
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"

#: controller.cpp:571
msgctxt "Controller|"
msgid "Enter new password:"
msgstr "Ge ett nytt lösenord:"

#: controller.cpp:599
#: controller.cpp:708
msgctxt "Controller|"
msgid "Activate another profile with password"
msgstr "Välja en annan profil med en lösenord"

#: controller.cpp:693
msgctxt "Controller|"
msgid "Can't delete only profile."
msgstr "Man kan inte radera den enda profilen."

#: controller.cpp:697
msgctxt "Controller|"
msgid "Permanently discard profile?"
msgstr "Radera profil?"

#: controller.cpp:698
msgctxt "Controller|"
msgid "There will be NO way to access content of this profile later"
msgstr "Det kommer INTE finnas något sått att komma åt innehållet i den här profilen senare"

#: controller.cpp:761
msgctxt "Controller|"
msgid "Cant load node cert or key cert"
msgstr "Kan inte ladda smycken för din nod"

#: controller.cpp:766
msgctxt "Controller|"
msgid "File error"
msgstr "Fel med filen"

#: controller.cpp:771
msgctxt "Controller|"
msgid "Database error"
msgstr "Fel med databas"

#: controller.cpp:777
#: controller.cpp:787
msgctxt "Controller|"
msgid "Cryptographic module"
msgstr "Fel med kryptering"

#: controller.cpp:782
msgctxt "Controller|"
msgid "Database module"
msgstr "Fel med databas"

#: controller.cpp:788
msgctxt "Controller|"
msgid "Bad password"
msgstr "Fel lösenord"

#: controller.cpp:1004
msgctxt "Controller|"
msgid "Could not find item from network.."
msgstr "Kunde inte hitta objektet i nätverket ?"

#: controller.cpp:1117
msgctxt "Controller|"
msgid "SHA1: "
msgstr "SHA1: "

#: controller.cpp:1122
msgctxt "Controller|"
msgid "Mime-Type: "
msgstr "Mime-typ: "

#: controller.cpp:1128
msgctxt "Controller|"
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning: "

#: controller.cpp:1134
msgctxt "Controller|"
msgid "Publisher: "
msgstr "Förläggare: "

#: controller.cpp:1140
msgctxt "Controller|"
msgid "Content owner: "
msgstr "Innehållsägare: "

#: controller.cpp:1146
msgctxt "Controller|"
msgid "License: "
msgstr "Licens: "

#: controller.cpp:1152
msgctxt "Controller|"
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "

#: controller.cpp:1159
msgctxt "Controller|"
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "

#: ui/dialogbase.cpp:47
#: ui/dialogbase.cpp:101
msgctxt "DialogBase|"
msgid "File way too big"
msgstr "Filen är alldeles för stor"

#: ui/dialogbase.cpp:55
#: ui/dialogbase.cpp:109
msgctxt "DialogBase|"
msgid "File too big"
msgstr "Filen är för stor"

#: ui/dialogbase.cpp:85
#: ui/dialogbase.cpp:131
msgctxt "DialogBase|"
msgid "File open error"
msgstr "Fel med öppningen av filen"

#: ui/dialogbase.cpp:94
msgctxt "DialogBase|"
msgid "Select file to be published"
msgstr "Välj filen som skall publiceras"

#: ui/dialogbase.cpp:96
msgctxt "DialogBase|"
msgid "Files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"

#: ui/editcontact.cpp:72
msgctxt "EditContactDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ui/editcontact.cpp:73
msgctxt "EditContactDialog|"
msgid "Operator addr is not valid"
msgstr "Adress av operator är inte giltig"

#: FrontWidget.cpp:95
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Classified ads"
msgstr "Annonser"

#: FrontWidget.cpp:96
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "My profile"
msgstr "Egen profil"

#: FrontWidget.cpp:97
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: FrontWidget.cpp:98
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Private messages"
msgstr "Privat korrespondens"

#: FrontWidget.cpp:160
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Add shared file.."
msgstr "Lägg till delad fil ?"

#: FrontWidget.cpp:161
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Stop advertising selected shared file"
msgstr "Sluta annonsera den markerade filen"

#: FrontWidget.cpp:162
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Save file to disk.."
msgstr "Spara filen till disk.."

#: FrontWidget.cpp:163
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "View file information.."
msgstr "Visa beskrivning av filen.."

#: FrontWidget.cpp:164
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Copy file address (SHA1) to clipboard.."
msgstr "Kopiera adressen (SHA1) till urklipp ?"

#: FrontWidget.cpp:165
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Edit+publish new text document.."
msgstr "Skapa+publicera en ny dokument.."

#: FrontWidget.cpp:353
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Open File"
msgstr "Öppna filen"

#: FrontWidget.cpp:355
#: FrontWidget.cpp:885
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Files (*.*)"
msgstr "Alla typer (*.*)"

#: FrontWidget.cpp:359
#: FrontWidget.cpp:1185
#: FrontWidget.cpp:1328
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: FrontWidget.cpp:360
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Can't load image"
msgstr "Kan inte ladda en bild"

#: FrontWidget.cpp:626
#: FrontWidget.cpp:766
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Profile not in database"
msgstr "Profil finns inte i lokal databas"

#: FrontWidget.cpp:627
#: FrontWidget.cpp:767
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Try viewing profile first to obtain data"
msgstr "Du kan försöka att se profil först för att hämta data"

#: FrontWidget.cpp:883
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Select file to be published"
msgstr "Välja filen du vill ha publicerad"

#: FrontWidget.cpp:890
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "File way too big"
msgstr "Filen är alldeles för stor"

#: FrontWidget.cpp:898
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "File too big"
msgstr "Filen är för stor"

#: FrontWidget.cpp:942
#: FrontWidget.cpp:1186
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "File open error"
msgstr "Fel med öppningen av filen"

#: FrontWidget.cpp:1167
#: FrontWidget.cpp:1173
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "files"
msgstr "filer"

#: FrontWidget.cpp:1176
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Choose file name for saving"
msgstr "Välj ett namn for din fil"

#: FrontWidget.cpp:1236
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "\n"
"\n"
"\n"
"Click\n"
"To\n"
"Add\n"
"Image\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Klicka\n"
"för att\n"
"lägga till\n"
"en bild\n"

#: FrontWidget.cpp:1329
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Article not found from local storage"
msgstr "Artikeln finns inte lokalt lagrad"

#: FrontWidget.cpp:1355
#: FrontWidget.cpp:1903
#, qt-format
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Trusted by %1\n"
"SHA1 %2"
msgstr "Betrodd av %1\n"
"SHA1 %2"

#: FrontWidget.cpp:1392
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Time of last update "
msgstr "Tid för senaste ändring "

#: FrontWidget.cpp:1400
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "\n"
"\n"
"\n"
"(No\n"
"Image\n"
"Selected)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"(Ingen\n"
"bild\n"
"vald)\n"

#: FrontWidget.cpp:1494
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Edit contact.."
msgstr "Redigera kontakt ?"

#: FrontWidget.cpp:1534
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&Reply to sender"
msgstr "&Svara avsändaren"

#: FrontWidget.cpp:1535
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Reply to &forum"
msgstr "Svara på &forumet"

#: FrontWidget.cpp:1536
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&Post new ad"
msgstr "Ska&pa en ny annons"

#: FrontWidget.cpp:1537
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&Public comment"
msgstr "&Publik kommentar"

#: FrontWidget.cpp:1538
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&View profile"
msgstr "&Visa profilen"

#: FrontWidget.cpp:1539
#: FrontWidget.cpp:1677
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Attachments.."
msgstr "Bilagor.."

#: FrontWidget.cpp:1599
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Add selected operator to contacts.."
msgstr "Lägg till vald operator till kontakterna ?"

#: FrontWidget.cpp:1673
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&Reply"
msgstr "&Svara"

#: FrontWidget.cpp:1674
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&New message"
msgstr "&Nytt meddelande"

#: FrontWidget.cpp:1675
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&Send public comment to sender"
msgstr "&Skicka en publik kommentar till avsändaren"

#: FrontWidget.cpp:1676
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "&View profile of peer"
msgstr "&Visa profilen"

#: FrontWidget.cpp:1711
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Add selected to contacts.."
msgstr "Lägga till din kontakter.."

#: FrontWidget.cpp:1913
#: FrontWidget.cpp:1915
#: FrontWidget.cpp:1979
#: FrontWidget.cpp:1981
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: FrontWidget.cpp:1917
#: FrontWidget.cpp:1984
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"

#: FrontWidget.cpp:1976
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "To:"
msgstr "Mottagare:"

#: FrontWidget.cpp:2288
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Invalid SHA1 in URL"
msgstr "SHA1 i URL är inte giltig"

#: FrontWidget.cpp:2315
msgctxt "FrontWidget|"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL är inte giltig"

#: ui/insertlinkdialog.cpp:69
msgctxt "InsertLinkDialog|"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL är inte giltig"

#: ui/manualconnection.cpp:53
msgctxt "ManualConnectionDialog|"
msgid "DNS lookup failure"
msgstr "Namnet kunde inte hittas från DNS"

#: ui/newprivmsgdialog.cpp:88
#: ui/newprivmsgdialog.cpp:138
msgctxt "NewPrivMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ui/newprivmsgdialog.cpp:89
msgctxt "NewPrivMessageDialog|"
msgid "Recipient addr is not valid"
msgstr "Adressen av mottagaren är inte giltig"

#: ui/newprivmsgdialog.cpp:139
msgctxt "NewPrivMessageDialog|"
msgid "Recipient encryption key not found from storage"
msgstr "Kryptering-nyckel för mottagaren kunde inte hittas i lokal databas"

#: ui/newprofilecommentdialog.cpp:89
#: ui/newprofilecommentdialog.cpp:126
msgctxt "NewProfileCommentDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ui/newprofilecommentdialog.cpp:90
msgctxt "NewProfileCommentDialog|"
msgid "Commented profile addr is not valid"
msgstr "Adressen av profil är inte giltig"

#: ui/newprofilecommentdialog.cpp:127
msgctxt "NewProfileCommentDialog|"
msgid "Recipient encryption key not found from storage"
msgstr "Kunde inte hittas kryptering-nyckel från lokal databas"

#: datamodel/nodemodel.cpp:115
msgctxt "NodeModel|"
msgid "SSL key generation went wrong, calling exit.."
msgstr "Kunde inte skapa SSL-nyckel, utgående.."

#: datamodel/nodemodel.cpp:123
msgctxt "NodeModel|"
msgid "x509 cert generation went wrong, calling exit.."
msgstr "Kunde inte skapa x509-nyckel, utgående.."

#: datamodel/nodemodel.cpp:1596
msgctxt "NodeModel|"
msgid "Cant load SSL cert"
msgstr "Kan inte läsa in SSL-certifikat"

#: datamodel/nodemodel.cpp:1626
msgctxt "NodeModel|"
msgid "Cant load SSL key"
msgstr "Kunde inte ladda SSL-nyckel "

#: ui/passwd_dialog.cpp:104
msgctxt "PasswdDialog|"
msgid "Min length 5 (use 10+)"
msgstr "Minimilängd är 5 (du skulle använda minst 10+)"

#: ui/passwordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Password required"
msgstr "Lösenord krävs"

#: ui/passwordDialog.ui:17
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid ""
"Should you forget this word, there is no easy way to recover any of your "
"content"
msgstr ""
"Om du glömmer det här ordet, det finns inte en praktiskt metod för att visa "
"dina filer senare"

#: ui/passwordDialog.ui:29
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Enter password for protection of your messages"
msgstr "Ge ett lösenord"

#: ui/passwordDialog.ui:42
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid ""
"If you forget this word, there is no simple way to recover your contents"
msgstr ""
"Om du glömmer det här ordet, det finns inte en praktiskt metod för att visa "
"dina filer senare"

#: ui/passwordDialog.ui:55
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: datamodel/privmsgsearchmodel.cpp:110
#, qt-format
msgctxt "PrivateMessageSearchModel|"
msgid "%1\n"
"Trusted by %2"
msgstr "%1\n"
"Betrodd av %2"

#: datamodel/privmsgsearchmodel.cpp:237
msgctxt "PrivateMessageSearchModel|"
msgid "Direction of message, sent/received"
msgstr "Riktning"

#: datamodel/privmsgsearchmodel.cpp:247
msgctxt "PrivateMessageSearchModel|"
msgid "Dir"
msgstr "Riktning"

#: datamodel/privmsgsearchmodel.cpp:250
msgctxt "PrivateMessageSearchModel|"
msgid "Peer"
msgstr "Motpart"

#: datamodel/privmsgsearchmodel.cpp:253
msgctxt "PrivateMessageSearchModel|"
msgid "Time"
msgstr "Datum"

#: datamodel/privmsgsearchmodel.cpp:256
msgctxt "PrivateMessageSearchModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"

#: ui/profilecommentdisplay.cpp:54
msgctxt "ProfileCommentDisplay|"
msgid "&Add comment..."
msgstr "&Lägg till en kommentar ?"

#: ui/profilecommentdisplay.cpp:65
msgctxt "ProfileCommentDisplay|"
msgid "Save attachment to disk.."
msgstr "Spara filen till disk.."

#: ui/profilecommentdisplay.cpp:92
msgctxt "ProfileCommentDisplay|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ui/profilecommentdisplay.cpp:93
msgctxt "ProfileCommentDisplay|"
msgid "Article not found from local storage"
msgstr "Annons kunde inte hittas i lokal databas"

#: ui/profilecommentitemdelegate.cpp:93
msgctxt "ProfileCommentItemDelegate|"
msgid "Attachments: "
msgstr "Bilagor: "

#: datamodel/profilecommentlistingmodel.cpp:219
msgctxt "ProfileCommentListingModel|"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"

#: datamodel/profilecommentlistingmodel.cpp:222
msgctxt "ProfileCommentListingModel|"
msgid "Time"
msgstr "Datum"

#: datamodel/profilecommentlistingmodel.cpp:225
msgctxt "ProfileCommentListingModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"

#: datamodel/profilecommentmodel.cpp:67
msgctxt "ProfileCommentModel|"
msgid "Profile related to comment not found from database"
msgstr "Profilen kopplat till kommentaren finns inte i databasen"

#: ui/profilereadersdialog.cpp:73
msgctxt "ProfileReadersDialog|"
msgid "View profile"
msgstr "Visa profilen"

#: datamodel/profilereaderslistingmodel.cpp:174
msgctxt "ProfileReadersListingModel|"
msgid "Name or fingerprint of reader"
msgstr "Namn eller fingeravtryck på läsaren"

#: call/ringtoneplayer.cpp:77
msgctxt "RingtonePlayer|"
msgid "raw audio format not supported by backend, cannot play audio."
msgstr "rått audioformat stödjs inte av bakänden, kan inte spela ljudet."

#: call/ringtoneplayer.cpp:93
msgctxt "RingtonePlayer|"
msgid "Could not initialize audio player."
msgstr "Kunde inte initiera audiospelaren."

#: ui/searchdisplay.cpp:62
msgctxt "SearchDisplay|"
msgid "Open.."
msgstr "Öppna.."

#: textedit/textedit.cpp:127
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: textedit/textedit.cpp:129
msgctxt "TextEdit|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Om &Qt"

#: textedit/textedit.cpp:186
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Edit Actions"
msgstr "Aktions för redigering"

#: textedit/textedit.cpp:188
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&File"
msgstr "Arkiv"

#: textedit/textedit.cpp:194
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna ?"

#: textedit/textedit.cpp:203
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Save locally before send"
msgstr "&Spara före skickning"

#: textedit/textedit.cpp:210
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Save locally &As..."
msgstr "Spara lokalt s&om ?"

#: textedit/textedit.cpp:218
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Print..."
msgstr "S&kriv ut ?"

#: textedit/textedit.cpp:226
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Print Preview..."
msgstr "Förhandsgranskning ?"

#: textedit/textedit.cpp:231
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Export PDF..."
msgstr "&Exportera som PDF ?"

#: textedit/textedit.cpp:244
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigera"

#: textedit/textedit.cpp:249
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"

#: textedit/textedit.cpp:254
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "G&ör om"

#: textedit/textedit.cpp:261
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"

#: textedit/textedit.cpp:267
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"

#: textedit/textedit.cpp:273
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"

#: textedit/textedit.cpp:283
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga en länk"

#: textedit/textedit.cpp:287
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Embed image"
msgstr "Bädda in en bild"

#: textedit/textedit.cpp:294
msgctxt "TextEdit|"
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"

#: textedit/textedit.cpp:298
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"

#: textedit/textedit.cpp:310
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"

#: textedit/textedit.cpp:322
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"

#: textedit/textedit.cpp:341
#: textedit/textedit.cpp:347
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"

#: textedit/textedit.cpp:342
#: textedit/textedit.cpp:346
msgctxt "TextEdit|"
msgid "C&enter"
msgstr "C&enter"

#: textedit/textedit.cpp:343
#: textedit/textedit.cpp:345
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"

#: textedit/textedit.cpp:349
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justera"

#: textedit/textedit.cpp:376
msgctxt "TextEdit|"
msgid "&Color..."
msgstr "&Färg ?"

#: textedit/textedit.cpp:383
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: textedit/textedit.cpp:384
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Bullet List (Disc)"
msgstr "Punktuppställning (bollar)"

#: textedit/textedit.cpp:385
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Bullet List (Circle)"
msgstr "Punktuppställning (cirklar)"

#: textedit/textedit.cpp:386
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Bullet List (Square)"
msgstr "Punktuppställning (kvadrater)"

#: textedit/textedit.cpp:387
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Numrering (decimal)"

#: textedit/textedit.cpp:388
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Numrering (små bokstäver)"

#: textedit/textedit.cpp:389
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Numrering (stora bokstäver)"

#: textedit/textedit.cpp:390
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Ordered List (Roman lower)"
msgstr "Numrering (små roman)"

#: textedit/textedit.cpp:391
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Ordered List (Roman upper)"
msgstr "Numrering (stora roman)"

#: textedit/textedit.cpp:442
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Application"
msgstr "Annonser"

#: textedit/textedit.cpp:443
msgctxt "TextEdit|"
msgid "The document has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Dokument har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna?"

#: textedit/textedit.cpp:467
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna filen ?"

#: textedit/textedit.cpp:468
msgctxt "TextEdit|"
msgid "HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)"
msgstr "HTML-Filer (*.htm *.html);;Alla typer (*)"

#: textedit/textedit.cpp:485
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som ?"

#: textedit/textedit.cpp:486
msgctxt "TextEdit|"
msgid "ODF files (*.odt);;HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)"
msgstr "ODF filer (*.odt);;HTML-Filer (*.htm *.html);;Alla typer (*)"

#: textedit/textedit.cpp:501
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"

#: textedit/textedit.cpp:559
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Open File"
msgstr "Öppna filen"

#: textedit/textedit.cpp:561
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"

#: textedit/textedit.cpp:566
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: textedit/textedit.cpp:567
msgctxt "TextEdit|"
msgid "Can't load image"
msgstr "Kan inte ladda en bild"

#: textedit/textedit.cpp:621
#: textedit/textedit.cpp:631
msgctxt "TextEdit|"
msgid "File way too big"
msgstr "Filen är alldeles för stor"

#: net/voicecallengine.cpp:525
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: net/voicecallengine.cpp:533
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Reject"
msgstr "Avvisa"

#: net/voicecallengine.cpp:535
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: net/voicecallengine.cpp:551
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Actual network address (SHA1) of the peer operator"
msgstr "Aktuell nätverksadress (SHA1) för partneroperatören"

#: net/voicecallengine.cpp:554
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Network address of the remote node"
msgstr "Nätverksadressen för fjärrnoden"

#: net/voicecallengine.cpp:564
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"

#: net/voicecallengine.cpp:567
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Node address"
msgstr "Nodadress"

#: net/voicecallengine.cpp:570
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Call status"
msgstr "Anropsstatus"

#: net/voicecallengine.cpp:573
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Controls"
msgstr "Reglage"

#: net/voicecallengine.cpp:576
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Ending"
msgstr "Avslutning"

#: net/voicecallengine.cpp:613
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Initializing"
msgstr "Initierar"

#: net/voicecallengine.cpp:616
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"

#: net/voicecallengine.cpp:619
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"

#: net/voicecallengine.cpp:622
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Closing"
msgstr "Stänger"

#: net/voicecallengine.cpp:625
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"

#: net/voicecallengine.cpp:628
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: net/voicecallengine.cpp:631
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "No call"
msgstr "Inget anrop"

#: net/voicecallengine.cpp:834
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Audio call is not possible"
msgstr "Audioanrop är inte möjligt"

#: net/voicecallengine.cpp:840
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Audio call is possible"
msgstr "Audioanrop är möjligt"

#: net/voicecallengine.cpp:847
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Audio call is not possible: operator address unknown"
msgstr "Audioanrop är inte möjligt: operatoradressen är okänd"

#: net/voicecallengine.cpp:853
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Audio call is not possible: operator profile not found"
msgstr "Audioanrop är inte möjligt: operatorprofilen finns inte"

#: net/voicecallengine.cpp:856
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid ""
"Audio call is not possible: operator has no node information in profile"
msgstr ""
"Audioanrop är inte möjligt: operatorn har ingen nodinformation i profilen"

#: net/voicecallengine.cpp:875
#, qt-format
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Audio call is not possible: operators IPv4 address %1 not connected"
msgstr ""
"Audioanrop är inte möjligt: operatorns IPv4-adress %1 är inte ansluten"

#: net/voicecallengine.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Audio call is not possible: operators IPv6 address %1 not connected"
msgstr ""
"Audioanrop är inte möjligt: operatorns IPv6-adress %1 är inte ansluten"

#: net/voicecallengine.cpp:893
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid ""
"Audio call is not possible: local node has no IPv6 address, operator has "
"only IPv6 addr"
msgstr ""
"Audioanrop är inte möjligt: den lokala noden har ingen IPv6-adress, "
"operatorn har bara en IPv6-adress"

#: net/voicecallengine.cpp:895
msgctxt "VoiceCallEngine|"
msgid "Audio call is not possible: operator does not publish network address"
msgstr ""
"Audioanrop är inte möjligt: operatorn publicerar inte någon nätverksadress"

#: ui/aboutDialog.ui:26
msgctxt "aboutDialog|"
msgid "About classified ads"
msgstr "Om rubrikannonser"

#: ui/aboutDialog.ui:100
msgctxt "aboutDialog|"
msgid " Classified ads is a program for online communications"
msgstr " Annonser är en programvara för kommunikation över internet"

#: ui/aboutDialog.ui:163
msgctxt "aboutDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Classified ads is free software. You may use, copy and "
"modify it if you follow the conditions given in GNU lesser general public "
"license version 2.1.</p><p>Classified ads is copyright © Antti Järvinen 2013."
" </p><p>Main feature of the program is an "advertisement" - a "
"piece of text belonging to selected classification. There are several pre-"
"programmed classifications and operators are encouraged to invent new "
"classifications for new purposes ; the selection boxes in classification-"
"selection tab are editable. Other operators may then view the ads, publicly "
"comment the ads, the operators and also send private messages to each others."
" </p><p>Another important feature of classified ads is that it is designed "
"to be operated without any centralized server infrastructure - it is you and "
"other operators whose computers store and transmit all the content visible "
"inside classified ads. To get connected you need to know address of at least "
"one existing computer (a <span style=\" font-style:italic;\">node</span>) so "
"if your network connection dialog shows no connections, you may need to "
"contact someone you know is using the software and ask for address of her "
"node to make initial contact with the network. Once connected the software "
"should maintain list of addresses of other nodes. </p><p>Due to its server-"
"less design the whole system works best if you leave the program running "
"always when you have your computer powered on ; while processing other "
"operators requests it will hog some computing resources and generate network "
"traffic also when you are not actively using the program yourself - others "
"are. </p><p>Operators concerned about privacy of the content should be aware "
"of following items:</p><p>- Data storage implementation is variant of <span "
"style=\" font-style:italic;\">distributed hash table</span>, practically "
"meaning that content posted by you gets copied some more-or-less random "
"nodes in the network. </p><p>- Any data item (ad, comment, binary file, "
"private message etc.) is digitally signed. This makes it more difficult to "
"try to pose as another operator. </p><p>- Operators are reliably identified "
"only by the SHA1 hash of their generated encryption keys. SHA1 hash is "
"displayed when viewing details of operator profiles. Other identifying "
"information like nickname or city name are entered by operator himself and "
"can be anything. The operator profile, as it is published to the network, is "
"also signed with the encryption keys of the operator - if you identify an "
"operator by her SHA1 hash, you have a mechanism for identifying if any "
"content inside classified ads is posted by this operator or not. Classified "
"ads internally checks for digital signatures, throwing away content that "
"fails signature check and tries to provide SHA1 hash of the operator who "
"posted the content.</p><p>- All classified ads are posted as plain text, no "
"encryption is used. All public profiles are posted as plain text, no "
"encryption is used. If profile is made private, it is encrypted to be "
"readable only by selected other profiles. This applies also to binary files "
"shared by operators private profiles and comments about private profiles "
"after the profile was made private (previously plain-text comments or files "
"don't get magically encrypted afterwards). Private messages are encrypted "
"always to be readable only by recipient and sender. Attachments follow the "
"privacy rules of the document, they're attached to. </p><p>- As is the case "
"with all internet-communications, this small fact is true for classified ads "
"too : <span style=\" font-style:italic;\">once something gets posted online, "
"there is no way to remove it from network</span>. </p><p>- Data encryption "
"implementation for content is OpenSSL, relying mostly on algorithms RSA-2048 "
"and AES-256. </p><p>- While connections between nodes are implemented using "
"SSL, other nodes inside network do get to know what content is being "
"transmitted in neighboring nodes. While there is no central point for easily "
"collecting this information about particular classification or operator, "
"operators still should expect no privacy regarding their doings online, "
"although some effort has been been put into hiding <span style=\" font-style:"
"italic;\">contents</span> of private messages and private profiles. </"
"p><p>Programming was (mostly) done by Antti Järvinen, artwork by Meeri "
"Järvinen.</p><p>This product includes software developed by the OpenSSL "
"Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/).</"
"p><p>Happy advertising!</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Rubrikannonser är fri programvara.  Du får använda, kopiera och ändra det om du följer villkoren som anges i GNU lesser general public license version 2.1.</p><p>Rubrikannonser är copyright © Antti Järvinen 2013. </p><p>Huvudfunktionen hos programmet är en "annons" ? ett stycke text som tillhör en vald rubrik.  Det finns flera förprogrammerade rubriker och operatörer uppmuntras att hitta på nya rubriker för nya ändamål; valrutorna i fliken för rubrikval är redigerbara.  Andra operatörer kan sedan se annonserna, publikt kommentera annonserna, operatörerna och även skicka privata meddelanden till varandra. </p><p>Andra viktiga funktioner hos rubrikannonser är att det är gjort för att användas utan någon centraliserad serverinfrastruktur ? det är du och andra operatörer vars datorer lagrar och överför allt innehåll som är synligt inom rubrikannonser.  För att bli ansluten behöver du känna till en adress till åtminstone en befintlig dator (en <span style=\" font-style:italic;\">nod</span>) så om din dialog för nätverksanslutning inte visar några anslutningar kan du behöva kontakta någon du känner som använder programmet och be om adressen till hennes nod för att göra en initial kontakt med nätverket.  Så fort du är ansluten bör programmet underhålla en lista på adresser till andra noder. </p><p>På grund av sitt serverfria design fungerar hela systemet bäst om du låter programmet hela tiden när du har datorn påslagen; medan det bearbetar andra operatörers begäranden kommer det lägga beslag på lite beräkningsresurser och generera nätverkstrafik även när du inte aktivt använder programmet själv ? andra gör det. </p><p>Operatörer som är bekymrade för den privata integriteten hos innehållet bör vara medvetna om följande punkter:</p><p>? Datalagringsimplementationen är en variant på <span style=\" font-style:italic;\">distribuerade hash-tabeller</span>, i praktiken betyder det att innehåll som postas av dig kopieras till några mer eller mindre slumpvis valda noder i nätverket. </p><p>? Alla dataposter (annons, kommentar, binärfil, privat meddelande etc.) är digitalt signerade.  Detta gör det svårare att försöka låtsas vara någon annan operatör. </p><p>? Operatörer identifieras pålitligt endast av SHA1-kontrollsumman av sina genererade krypteringsnycklar.  SHA1-kontrollsummor visas när man tittar på detaljerna för operatorprofiler.  Annan identifikationsinformation som smeknamn eller ortnamn anges själv av operatorn och kan vara vad som helst.  Operatorprofilen, så som den publiceras på nätverket, signeras även med operatorns krypteringsnycklar ? om du identifierar en operatör med dennes SHA1-kontrollsumma har du en mekanism för att identifiera om något innehåll inuti en rubrikannons postats av operatorn eller inte.  Rubrikannonser kontrollerar internt digitala signaturer, kastar bort innehåll som inte klarar signaturkontrollen och försöker tillhandahålla SHA1-kontrollsummor för operatörer som postat innehållet.</p><p>? Alla rubrikannonser skickas som klartext, ingen kryptering används.  Alla publika profiler postas som klartext, ingen kryptering används.  Om en profil görs privat krypteras den för att vara läsbar endast av utvalda andra profiler.  Detta gäller även binärfiler som delas av operatörers privata profiler och kommentarer om privata profiler efter att profilen gjordes privat (tidigare klartextkommentarer eller filer blir inte magiskt krypterade i efterhand).  Privata meddelanden är alltid krypterade för att vara läsbara endast av mottagaren och avsändaren.  Bilagor följer reglerna för dokumentet de är bifogade till. </p><p>? Så som är fallet med all internetkommunikation är följande sant för rubrikannonser också: <span style=\" font-style:italic;\">när en gång något postats online finns det inget sätt att ta bort det från nätverket</span>. </p><p>? Implementationen av datakryptering för innehållet är OpenSSL, baserat huvudsakligen på algoritmerna RSA-2048 och AES-256. </p><p>? Medan anslutningar mellan noder implementeras med SSL får andra noder inuti nätverkat reda på vilken information som skickas i grannoder.  Medan det inte finns någon centralpunkt för att enkelt samla denna information om en viss rubrik eller operatör bör operatörer ändå inte förvänta sig något privatskydd vad gäller vad de gör online, även om vissa ansträngningar har gjorts för att dölja <span style=\" font-style:italic;\">innehåll</span> i privata meddelanden och privata profiler.  </p><p>Programmeringen gjordes (huvudsakligen) av Antti Järvinen, utsmyckningar av Meeri Järvinen.</p><p>Denna produkt innehåller programvara utvecklad av projektet OpenSSL för att användas i OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/).</p><p>Lycka till med annonserandet!</p><p><br/></p></body></html>"

#: ui/attachmentListDialog.ui:26
msgctxt "attachmentListDialog|"
msgid "List of attached files"
msgstr "Listan av bilagor"

#: ui/callStatusDialog.ui:26
msgctxt "callStatusDialog|"
msgid "Call status"
msgstr "Anropsstatus"

#: ui/callStatusDialog.ui:49
msgctxt "callStatusDialog|"
msgid "Input level"
msgstr "Indatanivå"

#: ui/callStatusDialog.ui:65
msgctxt "callStatusDialog|"
msgid "Audio calls"
msgstr "Audioanrop"

#: ui/callStatusDialog.ui:90
msgctxt "callStatusDialog|"
msgid "Output level"
msgstr "Utdatanivå"

#: ui/editContact.ui:26
msgctxt "editContactDialog|"
msgid "Edit a contact"
msgstr "Redigera en kontakt"

#: ui/editContact.ui:39
msgctxt "editContactDialog|"
msgid "Address (SHA1) of contact"
msgstr "Kontaktens adress (SHA1)"

#: ui/editContact.ui:53
msgctxt "editContactDialog|"
msgid "Local nickname"
msgstr "Lokal smeknamn"

#: ui/editContact.ui:65
msgctxt "editContactDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Settings some trusted is public information to readers "
"of your profile</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Inställningen om förtroende är publik för de som läser din profil</p></body></html>"

#: ui/editContact.ui:68
msgctxt "editContactDialog|"
msgid "This contact is to be publicly trusted in transactions"
msgstr "Den här kontakten är tillförlitlig i transaktioner"

#: frontWidget.ui:14
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"

#: frontWidget.ui:39
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Classified ads"
msgstr "Rubrikannonser"

#: frontWidget.ui:67
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Search for classified ads about"
msgstr "Sök annonser efter"

#: frontWidget.ui:74
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Perform"
msgstr "Utföra"

#: frontWidget.ui:97
msgctxt "frontWidget|"
msgid "of"
msgstr "av"

#: frontWidget.ui:113
msgctxt "frontWidget|"
msgid "in"
msgstr "i"

#: frontWidget.ui:123
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: frontWidget.ui:161
msgctxt "frontWidget|"
msgid "My profile"
msgstr "Egen profil"

#: frontWidget.ui:177
#: frontWidget.ui:937
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Profile address"
msgstr "Adress av profil"

#: frontWidget.ui:208
#: frontWidget.ui:643
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: frontWidget.ui:225
#: frontWidget.ui:669
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Greeting text"
msgstr "Hälsningar"

#: frontWidget.ui:232
msgctxt "frontWidget|"
msgid "For the rest of the world. "
msgstr "För resten av världen. "

#: frontWidget.ui:239
#: frontWidget.ui:695
msgctxt "frontWidget|"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: frontWidget.ui:253
#: frontWidget.ui:715
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Family name"
msgstr "Efternamn"

#: frontWidget.ui:263
msgctxt "frontWidget|"
msgid "City/country"
msgstr "Stad/rike"

#: frontWidget.ui:273
msgctxt "frontWidget|"
msgid "BTC address"
msgstr "BTC-adress"

#: frontWidget.ui:280
msgctxt "frontWidget|"
msgid "If you wish to receive payments via BTC, include your BTC address too."
msgstr "Om du önskar ta mot betalningar via BTC, inkludera även din BTC-adress."

#: frontWidget.ui:287
#: frontWidget.ui:799
msgctxt "frontWidget|"
msgid "State of the world"
msgstr "Tillståndet i världen"

#: frontWidget.ui:294
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Longer explanation about state of the world"
msgstr "Tillståndet i världen"

#: frontWidget.ui:301
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Profile is private"
msgstr "Profilen är privat"

#: frontWidget.ui:308
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Readers of profile"
msgstr "Läsarna av profilen"

#: frontWidget.ui:315
msgctxt "frontWidget|"
msgid "None of the fields is mandatory"
msgstr "Inget av fälten är obligatoriskt"

#: frontWidget.ui:322
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Time of last update"
msgstr "Tid av senaste ändring"

#: frontWidget.ui:342
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"

#: frontWidget.ui:355
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Revert changes"
msgstr "Återgå"

#: frontWidget.ui:369
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Details of operator profile:"
msgstr "Detaljer om operatörsprofil:"

#: frontWidget.ui:401
msgctxt "frontWidget|"
msgid "\n"
"\n"
"Click \n"
"to \n"
"Add\n"
"Image"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klicka \n"
"för att \n"
"lägga till\n"
"en bild"

#: frontWidget.ui:425
#: frontWidget.ui:845
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Shared files"
msgstr "Delade filer"

#: frontWidget.ui:461
#: frontWidget.ui:897
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Latest comments"
msgstr "Senaste kommentarer"

#: frontWidget.ui:504
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: frontWidget.ui:536
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Add contact"
msgstr "Lägg kontakt"

#: frontWidget.ui:543
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Remove contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: frontWidget.ui:550
msgctxt "frontWidget|"
msgid "View profile"
msgstr "Visa profilen"

#: frontWidget.ui:557
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka en elektronisk post"

#: frontWidget.ui:569
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Private messages"
msgstr "Korrespondens"

#: frontWidget.ui:624
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Profile details"
msgstr "Detaljer av profil"

#: frontWidget.ui:741
msgctxt "frontWidget|"
msgid "City/Country"
msgstr "Stad/rike"

#: frontWidget.ui:767
msgctxt "frontWidget|"
msgid "BTC Addr"
msgstr "BTC-adress"

#: frontWidget.ui:829
msgctxt "frontWidget|"
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\"><br/"
"></span></p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\"><br/></"
"span></p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\"><br/></span></"
"p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\">No</span></p><p align="
"\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\">Image</span></p><p align="
"\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\">Inserted</span></p></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\"><br/></span></p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\"><br/></span></p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\"><br/></span></p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\">Ingen</span></p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\">bild</span></p><p align=\"center\"><span style=\" font-size:16pt;\">infogad</span></p></body></html>"

#: frontWidget.ui:874
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Send message to operator"
msgstr "Skicka en brev"

#: frontWidget.ui:879
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Audio call"
msgstr "Audioanrop"

#: frontWidget.ui:884
msgctxt "frontWidget|"
msgid "View readers"
msgstr "Läsarna av profilen"

#: frontWidget.ui:932
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Comment"
msgstr "Skicka en kommentar"

#: frontWidget.ui:964
msgctxt "frontWidget|"
msgid "Add to contacts"
msgstr "Lägga till din kontakter"

#: ui/insertLink.ui:26
msgctxt "insertLinkDialog|"
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga en länk"

#: ui/insertLink.ui:39
msgctxt "insertLinkDialog|"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ui/insertLink.ui:112
msgctxt "insertLinkDialog|"
msgid "Link label in text"
msgstr "Länktext"

#: ui/manualConnectionDialog.ui:26
msgctxt "manualConnectionDialog|"
msgid "Manually add node to connection queue"
msgstr "Manuellt lägga till en nod till anslutningskön"

#: ui/manualConnectionDialog.ui:48
msgctxt "manualConnectionDialog|"
msgid "Remote node listen port"
msgstr "Fjärrnodens lyssningsport"

#: ui/manualConnectionDialog.ui:78
msgctxt "manualConnectionDialog|"
msgid "Remote node network address"
msgstr "Fjärnodesns nätverksadress"

#: ui/manualConnectionDialog.ui:91
msgctxt "manualConnectionDialog|"
msgid "IPv4, IPv6 or DNS name"
msgstr "IPv4, IPv6 eller DNS-namn"

#: ui/metadataQuery.ui:26
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "File information"
msgstr "Information av filen"

#: ui/metadataQuery.ui:60
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "Name of the file:"
msgstr "Filnamn:"

#: ui/metadataQuery.ui:81
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "Owner of file (name or SHA1 if CA operator):"
msgstr "Filens ägare (namn eller SHA1 på CA-operatören):"

#: ui/metadataQuery.ui:111
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "License of use:"
msgstr "Användningslicens:"

# Lets not translate license names..
#: ui/metadataQuery.ui:122
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "Public domain"
msgstr "Public domain"

#: ui/metadataQuery.ui:127
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ui/metadataQuery.ui:132
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: ui/metadataQuery.ui:137
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ui/metadataQuery.ui:142
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"

#: ui/metadataQuery.ui:147
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "CC-BY-SA"
msgstr "CC-BY-SA"

#: ui/metadataQuery.ui:152
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "CC-BY-ND"
msgstr "CC-BY-ND"

#: ui/metadataQuery.ui:157
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"

#: ui/metadataQuery.ui:162
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "CC-BY-NC-SA"
msgstr "CC-BY-NC-SA"

#: ui/metadataQuery.ui:167
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "CC-BY-NC-ND"
msgstr "CC-BY-NC-ND"

#: ui/metadataQuery.ui:182
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-typ:"

#: ui/metadataQuery.ui:199
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "Description of file:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ui/metadataQuery.ui:218
msgctxt "metadataQuery|"
msgid "Enter information regarding file before publish:"
msgstr "Ange information före publicera:"

#: ui/newClassifiedAd.ui:26
msgctxt "newCaDialog|"
msgid "Post a new classified ad"
msgstr "Skicka en ny annons"

#: ui/newClassifiedAd.ui:47
msgctxt "newCaDialog|"
msgid "About"
msgstr "I fråga om"

#: ui/newClassifiedAd.ui:65
msgctxt "newCaDialog|"
msgid "of"
msgstr "av"

#: ui/newClassifiedAd.ui:81
msgctxt "newCaDialog|"
msgid "in"
msgstr "i"

#: ui/newClassifiedAd.ui:95
msgctxt "newCaDialog|"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"

#: ui/newClassifiedAd.ui:129
msgctxt "newCaDialog|"
msgid "Attachment: "
msgstr "Bilagor: "

#: ui/newClassifiedAd.ui:149
msgctxt "newCaDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Inkludera"

#: ui/newPrivMsg.ui:26
msgctxt "newPrivMsgDialog|"
msgid "Send a private message"
msgstr "Skicka en ny brev"

#: ui/newPrivMsg.ui:39
msgctxt "newPrivMsgDialog|"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"

#: ui/newPrivMsg.ui:53
msgctxt "newPrivMsgDialog|"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"

#: ui/newPrivMsg.ui:83
msgctxt "newPrivMsgDialog|"
msgid "Attachments: "
msgstr "Bilagor: "

#: ui/newPrivMsg.ui:103
msgctxt "newPrivMsgDialog|"
msgid "Attach"
msgstr "Inkludera"

#: ui/newProfileComment.ui:26
msgctxt "newProfileCommentDialog|"
msgid "Comment a operators profile"
msgstr "Skicka en kommentar av en profil"

#: ui/newProfileComment.ui:39
msgctxt "newProfileCommentDialog|"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"

#: ui/newProfileComment.ui:53
msgctxt "newProfileCommentDialog|"
msgid "Commented profile"
msgstr "Operatörsprofil"

#: ui/newProfileComment.ui:89
msgctxt "newProfileCommentDialog|"
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"

#: ui/newProfileComment.ui:109
msgctxt "newProfileCommentDialog|"
msgid "Attach"
msgstr "Inkludera"

#: ui/newTextDocument.ui:26
msgctxt "newTextDocumentDialog|"
msgid "Edit and publish a new text document"
msgstr "Skapa och publicera en ny dokument"

#: ui/newTextDocument.ui:39
msgctxt "newTextDocumentDialog|"
msgid "Document title"
msgstr "Rubrik"

#: ui/newTextDocument.ui:75
msgctxt "newTextDocumentDialog|"
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"

#: ui/newTextDocument.ui:95
msgctxt "newTextDocumentDialog|"
msgid "Attach"
msgstr "Inkludera"

#: ui/profileCommentDisplay.ui:26
msgctxt "profileCommentDisplay|"
msgid "Comments regarding operator"
msgstr "Kommentarer av en operatör"

#: ui/profileReadersDialog.ui:26
msgctxt "profileReadersDialog|"
msgid "Profile readers list"
msgstr "Läsarna av en profil"

#: ui/profileReadersDialog.ui:37
msgctxt "profileReadersDialog|"
msgid "Search for profiles to add"
msgstr "Sök efter profiler att lägga till"

#: ui/profileReadersDialog.ui:44
msgctxt "profileReadersDialog|"
msgid "First 100 matching profiles:"
msgstr "Först 100 motsvarande profiler:"

#: ui/profileReadersDialog.ui:66
msgctxt "profileReadersDialog|"
msgid "Add selected to list of readers"
msgstr "Lägg till de valda till listan av läsare"

#: ui/profileReadersDialog.ui:73
msgctxt "profileReadersDialog|"
msgid "Current list of readers"
msgstr "Aktuell listan"

#: ui/profileReadersDialog.ui:90
msgctxt "profileReadersDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ui/profileReadersDialog.ui:109
msgctxt "profileReadersDialog|"
msgid "Remove selected"
msgstr "Ta bort vald profiler"

#: ui/searchDisplay.ui:26
msgctxt "searchDisplay|"
msgid "Search data storage"
msgstr "Sök lokal databas"

#: ui/searchDisplay.ui:60
msgctxt "searchDisplay|"
msgid "Words:"
msgstr "Alla ord:"

#: ui/searchDisplay.ui:70
msgctxt "searchDisplay|"
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ui/searchDisplay.ui:87
msgctxt "searchDisplay|"
msgid "Network search"
msgstr "Sök i nätverket"

#: ui/searchDisplay.ui:101
msgctxt "searchDisplay|"
msgid "Search ads"
msgstr "Sök annonser"

#: ui/searchDisplay.ui:111
msgctxt "searchDisplay|"
msgid "Search profiles"
msgstr "Sök profiler"

#: ui/searchDisplay.ui:121
msgctxt "searchDisplay|"
msgid "Search comments"
msgstr "Sök kommentarer"

#: ui/settingsDialog.ui:26
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Node settings"
msgstr "Inställningar av dator"

#: ui/settingsDialog.ui:39
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "TCP listen port"
msgstr "TCP-port"

#: ui/settingsDialog.ui:58
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Incoming TCP listen port. Change requires node restart. "
msgstr "Inkommande TCP-port att lyssna på.  En ändring kräver att noden startas om. "

#: ui/settingsDialog.ui:84
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "DNS name of node"
msgstr "DNS-namn"

#: ui/settingsDialog.ui:91
msgctxt "settingsDialog|"
msgid ""
"If you have permanent DNS name for your machine, you may type it here to be "
"used to reference your node"
msgstr "Om du har DNS-namnet for din dator"

#: ui/settingsDialog.ui:103
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Data store limits:"
msgstr "Begränsningar för databas:"

#: ui/settingsDialog.ui:115
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Nr of profiles to keep"
msgstr "Antal profiler att spara"

#: ui/settingsDialog.ui:154
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Nr of private messages to keep"
msgstr "Antal privata meddelanden att spara"

#: ui/settingsDialog.ui:193
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Nr of binary blobs to keep"
msgstr "Antal binärblobbar att spara"

#: ui/settingsDialog.ui:232
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Nr of CAs to keep"
msgstr "Antal CA:n att spara"

#: ui/settingsDialog.ui:251
msgctxt "settingsDialog|"
msgid ""
"Number of classified ads to keep in storage, total, including all "
"classifications. Oldest referenced will be deleted first."
msgstr "Antal rubrikannonser att spara lagrade, totalt, inklusive alla rubriker.  De äldsta refererade kommer tas bort först."

#: ui/settingsDialog.ui:274
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Nr of profile comments to keep"
msgstr "Antal kommentarer"

#: ui/settingsDialog.ui:316
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Ringtone"
msgstr "Ringsignal"

#: ui/settingsDialog.ui:324
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Bow"
msgstr "Båge"

#: ui/settingsDialog.ui:329
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Electrical"
msgstr "Elektrisk"

#: ui/settingsDialog.ui:334
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"

#: ui/settingsDialog.ui:339
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Beep"
msgstr "Pip"

#: ui/settingsDialog.ui:344
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"

#: ui/settingsDialog.ui:356
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Accept voice calls"
msgstr "Acceptera röstsamtal"

#: ui/settingsDialog.ui:364
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: ui/settingsDialog.ui:369
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "From trusted operators"
msgstr "Från betrodda operatörer"

#: ui/settingsDialog.ui:374
msgctxt "settingsDialog|"
msgid "Accept no voice calls"
msgstr "Acceptera inga röstanrop"

#: ui/statusDialog.ui:26
msgctxt "statusDialog|"
msgid "Network and connection status"
msgstr "Översikt av nätverket"

#: ui/statusDialog.ui:48
msgctxt "statusDialog|"
msgid "Detected own IPv4"
msgstr "Upphittade egen IPv4 adress"

#: ui/statusDialog.ui:61
#: ui/statusDialog.ui:93
msgctxt "statusDialog|"
msgid ""
"Should your friend have trouble connecting, give her this address with port "
"number"
msgstr "Om din vän har problem att ta kontakt, ge henne denna adress med portnummer"

#: ui/statusDialog.ui:74
msgctxt "statusDialog|"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: ui/statusDialog.ui:113
msgctxt "statusDialog|"
msgid "TCP port currently used"
msgstr "TCP port"

#: ui/statusDialog.ui:151
msgctxt "statusDialog|"
msgid "Currently open connections"
msgstr "Öppna dataströmmar"

#: ui/statusDialog.ui:195
msgctxt "statusDialog|"
msgid "Manually add connection"
msgstr "Lägg manuellt till en förbindelse"

#: ui/statusDialog.ui:202
msgctxt "statusDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"


More information about the tp-sv mailing list