Terminologidiskussion för GNOME-översättningar...

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Ons Jan 4 23:24:11 CET 2017


Hej!

Hur översätter vi "context menu"? För närvarande verkar det
finnas en blandning av översättningar i GNOME: kontextmeny,
sammanhangsmeny, snabbmeny och snabbvalsmeny.

Kontextmeny och sammanhangsmeny känns för mig som
samma begrepp så jag kan godta det senare (vilket förekommer
mer frekvent). Snabbmeny förekommer endast i gtranslator
och shotwell, så det känns inte som rätt val. Kvar har vi då
sammanhangsmeny (52) och snabbvalsmeny (83) där
sistnämnda idag är mer frekvent förekommande. Det känns
dock för mig som om sammanshangsmeny bättre förklarar
vad vi är ute efter.

Därför undrar jag, har ni något emot vi gör en satsvis ändring
av våra översättningar till att konsekvent använda sammanshangsmeny?

Vidare vill jag diskutera en grundlig undersökning kring olika
tangenttermer som Josef gjorde:
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2016-March/003761.html

Han föreslog till slut:
keyboard shortcut key --> tangentbordsgenväg
accelerator/shortcut key -> snabbtangent ELLER kortkommando, men
föredrog de senare.

Detta baserat på att GNOME-program inte verkade göra någon
större skillnad mellan access key och shortcut key.

Under översättningen av gnome-devel-docs har jag påträffat ett
stycke där GNOME:s riktlinjer för utveckling av program faktiskt
gör skillnaden på de olika termerna. Jag har där till påträffat termen
"access key" vilken saknades i Josefs utredning. Jag skulle därför
vilja att vi städar upp de gamla översättningarna så att det blir:

keyboard shortcut key --> tangentbordsgenväg
shortcut --> kortkommando
accelerator key -> snabbtangent
access key --> snabbtanget

De senare tror jag kan använda samma översättning då de så vitt jag
förstår behandlar samma sak.

Hur låter detta för er? Känner ni er motsträviga till att göra en
satsvis ändring av översättningarna till att konsekvent använda
dessa termer?

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list