procps-ng
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 7 23:21:34 CEST 2017
On 2017-10-06 22:21, Göran Uddeborg wrote:
> Men pofilter i all ära, ni brukar vara bra på att hitta fler och
> kanske mer avancerade fel. Så om någon har tid och lust att göra en
> granskning är det naturligtvis välkommet.
Jo, har tittat igenom nu och hittade några saker. Ställer även några
kontrollfrågor på en del kryptiska förkortningar som jag inte kunde tolka.
>skal som kör det de namngivna skripten
"kör de namngivna"
>read the rc from file
>läs rc-från filen
"rc från filen"
>endast körade processer
"körande"
>ett inbäddad ”-” bland SysV-flaggor
>ett inbäddad ”-” bland BSD-flaggor
"inbäddat" i båda strängarna.
>flagga --no-heading tar inte något argument
"flaggan" så ser det ut som för omgivande strängar.
>utmatmingsmodifierare
"utmatNing"
>uttrycker är ett process-id-nummer
"uttrycket"
>Följande är giltiga sorteringskritierium
"kritierium", eller "kriterier" då det verkar vara plural här.
>WCHAN
>VKAN
Detta är alltså förkortningarna på top-kategorin Sleeping in
Function/Sover i funktion, men jag förstår egentligen varken
förkortningen eller dess översättning...
>#Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
>Badness
>Dålighet
Är denna begränsad till 7 tecken? Ska vi kalla det Uselhet eller
förkorta? Såg den i någon mer sträng i omgivningen ifall du ändrar.
>andra kriterium
"andra kriterier"
>~1home~2,~1end~2\n
>~1hem~2,~1slut~2
Eftersom denna kommer efter piltangenterna tror jag det är
home/end-knapparna på tangentbordet. Brukar vi översätta dessa, eller är
det mest förvirrande?
>Ändra ~1namnet~5 på den ”aktuellt” fönster/fältgrupp
Ta bort "den".
>r
>k
Vad är originalet kort för? Jag blev inte mycket klokare av en snabbtitt
på https://gitlab.com/procps-ng/procps/blob/master/vmstat.c där den här
och de kryptiska förkortningarna fanns med.
>si
>vi
Är det här en annan si än den "software interrupt" som översätts "ma" i
en annan sträng?
>so
>vu
Varken originalet eller översättning var självklart för mig här , så tar
gärna en förklaring.
>bo
>bu
Dito här.
>cs
>ktxb
Dito.
>pass command to exec instead of "sh -c"\n
>skicka kommandot till exec istället för ”sh -”\n
"c" i slutet har försvunnit.
>kommandot avlutade
Blir det surt då? "avslutade"
>with a non-zero status
>men en nollskild status
"med en"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list