procps-ng

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 7 23:21:34 CEST 2017


On 2017-10-06 22:21, Göran Uddeborg wrote:
> Men pofilter i all ära, ni brukar vara bra på att hitta fler och
> kanske mer avancerade fel.  Så om någon har tid och lust att göra en
> granskning är det naturligtvis välkommet.
Jo, har tittat igenom nu och hittade några saker. Ställer även några 
kontrollfrågor på en del kryptiska förkortningar som jag inte kunde tolka.

 >skal som kör det de namngivna skripten

"kör de namngivna"



 >read the rc from file
 >läs rc-från filen

"rc från filen"



 >endast körade processer

"körande"



 >ett inbäddad ”-” bland SysV-flaggor

 >ett inbäddad ”-” bland BSD-flaggor

"inbäddat" i båda strängarna.



 >flagga --no-heading tar inte något argument


"flaggan" så ser det ut som för omgivande strängar.



 >utmatmingsmodifierare

"utmatNing"



 >uttrycker är ett process-id-nummer


"uttrycket"



 >Följande är giltiga sorteringskritierium

"kritierium", eller "kriterier" då det verkar vara plural här.



 >WCHAN

 >VKAN

Detta är alltså förkortningarna på top-kategorin Sleeping in 
Function/Sover i funktion, men jag förstår egentligen varken 
förkortningen eller dess översättning...



 >#Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
 >Badness
 >Dålighet

Är denna begränsad till 7 tecken? Ska vi kalla det Uselhet eller 
förkorta? Såg den i någon mer sträng i omgivningen ifall du ändrar.


 >andra kriterium

"andra kriterier"


 >~1home~2,~1end~2\n
 >~1hem~2,~1slut~2

Eftersom denna kommer efter piltangenterna tror jag det är 
home/end-knapparna på tangentbordet. Brukar vi översätta dessa, eller är 
det mest förvirrande?


 >Ändra ~1namnet~5 på den ”aktuellt” fönster/fältgrupp

Ta bort "den".


 >r
 >k

Vad är originalet kort för? Jag blev inte mycket klokare av en snabbtitt 
på https://gitlab.com/procps-ng/procps/blob/master/vmstat.c där den här 
och de kryptiska förkortningarna fanns med.


 >si
 >vi

Är det här en annan si än den "software interrupt" som översätts "ma" i 
en annan sträng?


 >so
 >vu

Varken originalet eller översättning var självklart för mig här , så tar 
gärna en förklaring.


 >bo
 >bu

Dito här.


 >cs
 >ktxb

Dito.


 >pass command to exec instead of "sh -c"\n
 >skicka kommandot till exec istället för ”sh -”\n

"c" i slutet har försvunnit.


 >kommandot avlutade

Blir det surt då? "avslutade"


 >with a non-zero status
 >men en nollskild status

"med en"





/Anders




More information about the tp-sv mailing list