procps-ng

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Okt 8 10:33:05 CEST 2017


Anders Jonsson:
> Jo, har tittat igenom nu och hittade några saker.

Jag tackar och rättar.

> Ställer även några 
> kontrollfrågor på en del kryptiska förkortningar som jag inte kunde tolka.

Ja, den här översättningen har handlat en hel del om att hantera
förkortningar av olika slag på bästa sätt.  Eller i många fall, på
"minst dåliga" sätt.

Jag förklarar hur jag tänkt nedan, så kan ni bedöma om jag har tänkt
rätt.

Jag kanske skall nämna att jag nu även gett mig på manualsidorna för
de här kommandona.  Så med tiden kommer man kunna få förklaringar till
förkortningarna på det sättet.  Men det är alltså nätt och jämnt
påbörjat

>  >WCHAN
> 
>  >VKAN
> 
> Detta är alltså förkortningarna på top-kategorin Sleeping in 
> Function/Sover i funktion, men jag förstår egentligen varken 
> förkortningen eller dess översättning...

Det står för "Wait CHANnel" vilket jag översatt med "VänteKANal".

>  >#Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
>  >Badness
>  >Dålighet
> 
> Är denna begränsad till 7 tecken? Ska vi kalla det Uselhet eller 
> förkorta? Såg den i någon mer sträng i omgivningen ifall du ändrar.

Det borde jag nog sagt.  I mina diskussioner med utvecklarna har det
framkommit att de här maxgränserna är lite olika.  En del är strikta
maxgränser, medan andra bara anger hur stort standardvärdet är.  De
senare kan man se i sin helhet om man i "top" ökar bredden på dessa
kolumner med kommandot "X".

I senaste versionen finns en utökad förklaring, som inte kommit till
TP-roboten ännu:
https://gitlab.com/procps-ng/procps/blob/master/top/top_nls.c#L109

I de senare fallen har jag försökt bedöma om den avhuggna rubriken är
begriplig, eller om det blir konstigt.  Ibland har jag använt en
rubrik som normalt inte kommer synas i sin helhet, men som jag ändå
tyckt vara "minst dålig".  Om man ökar bredden blir det rätt.  Det
kanske bästa exemplet är "USER".  Jag har översatt det med
"ANVÄNDARE".  I standardvyn kommer det sista E:et huggas av, och det
står bara "ANVÄNDAR".  Jag tyckte inte det fanns någon förkortning som
kändes tydligt bättre, så jag lät det vara så.  Om man ökar bredden
med en kolumn med "X" så ser man hela rubrikordet.

När det gäller just "Badness" ser jag nu att den rubriken inte finns
kvar i senaste versionen i git.  Så just det problemet kan vi nog
ignorera.  När jag noterade det skickade jag dem en påminnelse på
deras sändlista att de behöver uppdatera via TP innan de släpper nästa
version.

>  >~1home~2,~1end~2\n
>  >~1hem~2,~1slut~2
> 
> Eftersom denna kommer efter piltangenterna tror jag det är 
> home/end-knapparna på tangentbordet. Brukar vi översätta dessa, eller är 
> det mest förvirrande?

Jag är osäker på vad vi "brukar" göra.  Du kan nog ha rätt i att det
bara blir förvirrande.  Det står ju på engelska även på ett normalt
svenskt tangentbord.  Jag ändrar tillbaka.

>  >r
>  >k
> 
> Vad är originalet kort för? Jag blev inte mycket klokare av en snabbtitt 
>https://gitlab.com/procps-ng/procps/blob/master/vmstat.c där den här 
> och de kryptiska förkortningarna fanns med.

:-) Vmstat-förkortningarna var en särskild utmaning.  Jag har som sagt
för avsikt att ge mig på manualsidorna också.  Dessutom får man lite
hjälp av rubriken ovanför när man kör "vmstat"

"r" och "k" betyder "Running" respektive "Körande".

>  >si
>  >vi

"Swap In", "Växling In"

>  >so
>  >vu

"Swap Out", "Växling Ut"

>  >bo
>  >bu

"Block Out", "Block Ut".

>  >cs
>  >ktxb

"Context Switches", "KonTeXtByten"

>  >kommandot avlutade
> 
> Blir det surt då? "avslutade"

:-)

Stort tack för granskningen!


More information about the tp-sv mailing list