gnucobol-2.2-rc1 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Okt 9 18:56:32 CEST 2017


On 2017-10-07 02:07, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>      http://translationproject.org/PO-files/sv/gnucobol-2.2-rc1.sv.po
>
> All of its 1012 messages have been translated.


 >literal

Vet inte hur stort det slagit igenom, men stavningen är "litteral" 
enligt wikipedia, IDG: https://it-ord.idg.se/ord/litteral/ , finns några 
träffar på diverse universitets daatavetenskapssidor också. Fanns några 
förekomster av denna.


 >translation only; convert COBOL to C
 >översätt bara; konverteras COBOL till C

"konvertera"


 >home page.
 >hemsidan.
 >GnuCOBOL home page:
 >GnuCOBOL hemsida:

"webbplats" eller "webbsida" så blir datatermgruppen glad.


 >okänd CONSTANT-objekt

"okänt"


 >fatal error: %s
 >fatalt fel: %s

"ödesdigert" enligt tp-sv-ordlistan. http://www.tp-sv.se/#ordlista



 >level %02d item '%s'
 >nivå %02d objekt ”%s”

Ser ut som att detta blir siffror, så jag föreslår "nivå %02d-objekt" så 
börja det se ut som t.ex "nivå 88-objekt" och dylikt som finns i andra 
strängar. Tre förekomster.


 >'%s' ANY NUMERIC must be PIC 9
 >”%s” ANY LENGTH måste vara PIC 9

"ANY NUMERIC"


 >PIC X or PIC A
 >PIC X eller PIC a

"PIC A"


 >får inte har variabel längd

"ha"


 >it is a pointer or object reference
 >det är en pekar eller objektreferens


Antingen "pekare eller objektreferens" eller också "pekar- eller 
objektreferens"




 >define cutoff depth for IF statements
 >definiera av avstängningsdjup för IF-satser

Ser ut som att "av" kan tas bort.


 >initialisera

"initiera" föredras av datatermgruppen, flera förekomster. 
http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html


 >initialisering

"initiering"

 >initialiserad

"initierad"


 >eller vilken citerat tecken

"vilket"


 >maximal antal fel att rapportera

"maximalt"



 >PERFORM stack allocated on heap
 >PERFORM-stack allokera på heap

"allokerad"



 >'D' in indikatorkolumn

"i indikatorkolumn"



 >PERFROM-stackkontroll

"PERFORM"



 >unless NOT OPTIONAL specified
 >om in NOT OPTIONAL angivits

"om inte"



 >has ingen PROCEDURE DIVISON

"har ingen"



 >prototyp has samma namn som

"har samma"



 >ogiltig systemnamn

"ogiltigt"




 >CHAINING-ogiltig i användar-FUNCTION

Denna kan nog börja med "CHAINING ogiltig" utan bindestreck.



 >unknown statement '%s'
 >okänd sats”%s”

Saknat blanksteg efter "sats"



 >ogiltigt fortsättning

"ogiltig"


 >ogiltig %s-direktiv

"ogiltigt"




 >ogiltig flyttals literal:

Denna kan nog skrivas ihop: "flyttalslitteral"



 >#cobc/scanner.l
 >exponent of 0 must be 0
 >en exponent som är 0 måste vara 0
 >exponent of 0 must be positive
 >en exponent som är 0 måste vara positiv

Det är mantissan som vi vet är 0 här i båda strängarna enligt koden, så 
något i stil med "en exponent för 0 måste vara 0" respektive "en 
exponent för 0 måste vara positiv".


 >ogiltig PICTURE-tecken

"ogiltigt"


 >reference to item containing nested ODO
 >referens till objekt innehålla nästlad ODO

Den här ser lite märklig ut för mig. Vad tror du om "objekt som 
innehåller nästlad"?



 >ogiltiga teckenvärde i alfabet

"teckenvärden"



 >or LINKAGE SECTION
 >eller LINKADE SECTION

"LINKAGE"


 >sebras: what is osvs?
 >precision of result may change with arithmetic-osvs
 >precision för resultatet kan förändras med aritmetisk osvs

Det är visst en familj operativsystem: https://en.wikipedia.org/wiki/OS/VS
Jag kan tänka mig att antingen behålla den oöversatt som 
"arithmetic-osvs" eller översatt som "osvs-aritmetik"



 >CORRESPONDIG

"CORRESPONDING"


 >only alphanumeric FUNCTION types
 >endast alfanumeriska FUNCTION-type

"typer"


 >64-bitars Windows plattform

"Windows-plattform"



 >ogiltig mål för %s

"ogiltigt"




 >%s is archaic in %s
 >%s är ålderdomlig i %s
 >archaic features
 >ålderstigna funktioner

Ett gemensamt ord kan väljas för båda archaic-strängarna.




 >varma för MOVE-objekt

"varna"



 >varna vid FUNCTION prototyper/definitioner inte hittas


Antingen "varna om .. inte hittas", eller "varna vid ... som inte 
hittas" så känns meningen mer komplett.



 >varan vid text

"varna"



 >cannot find module
 >kan inte hitta module

Det går att översätta "modul" här.



 >användar definierad FUNCTION

"användardefinierad"




 >EXTERNAL-objekt ”%s” tidigare allokerad med storlek %d

"allokerat"




 >COB_CURRENT_DATE
 >COB_CURRENT_DATA

"DATE"




 >basnamn till modul förinläsningslistan

Det blir ett långt ord, men jag skulle ändå skriva ihop 
"modulförinläsningslistan".



 >ogiltig namn på konfigurationsfil

"ogiltigt"




 >"  -K <entry>            generate CALL to <entry> as static"
 >"  -K <post>             generera ANROP till <post> som statiskt"


Ser att CALL är ett reserverat ord i COBOL, så det är möjligt att det 
inte bör översättas i den här strängen heller.




 >TRHU-objekt

"THRU-objekt". Flera förekomster.



 >PROCEDURE DIVISON

"DIVISION"



 >RENAMES of
 >RENAME av

"RENAMES"




 >kan inte inte ha både Z

Ett "inte" för mycket.




/Anders



More information about the tp-sv mailing list