gnucobol-2.2-rc1 (100%) by Sebastian Rasmussen

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Okt 14 15:18:17 CEST 2017


>>      http://translationproject.org/PO-files/sv/gnucobol-2.2-rc1.sv.po

>>literal
> Vet inte hur stort det slagit igenom, men stavningen är "litteral" enligt
> wikipedia, IDG: https://it-ord.idg.se/ord/litteral/ , finns några träffar på
> diverse universitets daatavetenskapssidor också. Fanns några förekomster av
> denna.

Jag kollade mot Görans gcc-7.2.0.sv.po där han använder översättningen literal.
Hur gör vi här? Ändrar vi både gcc och gnucobol till att använda
litteral med två t?

>>initialisera
> "initiera" föredras av datatermgruppen, flera förekomster.
> http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html

Åh, jag hade ingen aning om att det var en anglicism. Men jag kan tycka att
initiera mer betyder påbörja/inleda/starta. Engelskans initialize inbegriper ju
ofta även att ställa in någon form av startvärden, så jag tycker att något
saknas. Jaja, jag ändrar till initiera, att använda orden konsekvent
är viktigare.

>>reference to item containing nested ODO
>>referens till objekt innehålla nästlad ODO
> Den här ser lite märklig ut för mig. Vad tror du om "objekt som innehåller
> nästlad"?

Det ser väsentligt bättre ut. Taget!

>>ogiltig mål för %s
> "ogiltigt"

Varför klarar mina fingrar inte att skriva rätt på det här då!?
Felen blir dessutom svåra att hitta då felstavaren inte ser dem. :-P
Alla rättade nu i alla fall!

> Ser att CALL är ett reserverat ord i COBOL, så det är möjligt att det inte
> bör översättas i den här strängen heller.

Självklart, jag har ju försökt behålla dem på alla andra ställen.
Hur tänkte jag här? :)

I övrigt är allt rättat och uppskickat inom kort.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list