Översättning av "backing"

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Dec 18 10:22:05 CET 2018


Christian Rose:
> En vanlig översättning av "backend" brukar ju kanske vara "bakände", så om de
> med "backing" egentligen menar "backend" borde "VDO-bakände" kanske inte vara
> helt orimligt.

Det är inte riktigt samma sak, åtminstone inte som jag tänker mig det.
När jag tänker "bakände/framände" tänker jag mig det som delar av
något helt.  Här handlar det om något (the backing disk) som ANVÄNDS
av något annat (the VDO device).

Men det är ju rätt nära, det håller jag med om.

Tomas Nordin:
> "Faktisk VDO-enhet"
> "Fysisk VDO-enhet"
> "Bakomliggande VDO-enhet"
> "VDO-enhet fysisk"
> 
> Eller något sånt, inspererat av dina ord "...och under den finns en
> riktigt disk där data faktiskt lagras."

Det blir lite syftningsfel.  Det är inte VDO-enheten som ligger bakom,
det är en annan enhet som ligger bakom VDO-enheten det handlar om.
Men det går nog att omformulera på något sätt.

Jag tackar för bådas förslag, jag får fundera på vilket jag skall
välja.



More information about the tp-sv mailing list