Översättning av "backing"

Tomas Nordin tomasn at posteo.net
Mon Dec 17 22:32:29 CET 2018


Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se> writes:

> Kan jag få hjälp med översättning av meddelandet "VDO Backing"?
>
> "VDO" står för "Virtual Data Optimizer" och är ett sätt att komprimera
> data på diskar
> (https://www.redhat.com/en/blog/look-vdo-new-linux-compression-layer).
>
> En VDO-enhet är den enhet som man sedan bygger (t.ex.) filsystemet på,
> och under den finns en riktigt disk där data faktiskt lagras.  Det är
> den bakomliggande enheten som avses med "VDO Backing", men jag kommer
> inte på något riktigt bra sätt att uttrycka det utan att det blir
> mycket längre.  "Underliggande enhet under VDO-enhet" blir lite långt
> för en flik i ett formulär.

"Faktisk VDO-enhet"
"Fysisk VDO-enhet"
"Bakomliggande VDO-enhet"
"VDO-enhet fysisk"

Eller något sånt, inspererat av dina ord "...och under den finns en
riktigt disk där data faktiskt lagras."

MVH
--
Tomas


More information about the tp-sv mailing list