Översättning FSFE kärleksrapport

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Mars 6 22:01:33 CET 2018


Tomas Nordin:
> En "intern" är väl typiskt en student man har i huset?

Jag skulle nog använda "praktikant".

Så några detaljer jag såg:

I titel och första rubrik översätter du inte "report" till "rapport".
Borde du inte det?

> liksom säga "Tack" till projekten

Här skulle jag använt gement "t" i "tack".

> programvara som
> som omgärdar

Dubbelt "som" där.

> hurrade på för att

"Hurrade på" låter konstigt för mig.  I vilket fall som helst skulle
"hurrade och bidrog" vara närmare originalet.

> fascinerande människor

Kanske "fantastiska" mer än "fascinerande" avspeglar vad man vill ha
sagt?

> "Öppenhet", "Valfrihet" eller "självbestämmande"

Du har tappat "frihet" där.  Om du översätter "choice" med
"valmöjligheter" låter det kanske lite mindre upprepande.

Även här skulle jag använt gemener i översättningen.

> CentOS och OpenSUSE har delat kärlek för PM

Du tappade bort R i RPM. :-)

> möjligheten att tacka deras gemenskaper

... att tacka sina gemenskaper ...

> bug-rapporter

Eller kanske "felrapporter" lite mindre svengelskt.

> möjligheten att bringa samman flera projekt

Inte direkt fel, men kanske "föra samman" låter lite naturligare.


More information about the tp-sv mailing list