Wireshark, granskning

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Feb 5 15:40:08 CET 2019


Arve Eriksson:
> Puh, det var ett tag sedan jag gjorde sånt här, och för en så lång 
> översättning, men sjukfrånvaro ska väl användas väl.

Inget ont utan att det har något gott med sig! :-)

Du har gjort ett rejält jobb med granskningen, jag tackar så mycket.
Jag får dela upp mina rättningar på ett par tillfällen.

Nedan kommenterar jag några av dina förslag och frågor.  I de fall jag
inte säger något betyder det att jag bara rättar, uppenbara fel som
det inte är något att säga något om.


> Min granskning:
> > #: AboutDialog#10
> > msgid "Search Plugins"
> > msgstr "Sökinsticksmoduler"
> "Sök insticksmoduler"? Saknas ett mellanslag?
> > #: AboutDialog#13
> > msgid "Search Shortcuts"
> > msgstr "Sökgenvägar"
> "Sök genvägar" - Samma fundering som förra strängen, samma osäkerhet.

Du fick mig att inse att det fanns olika möjliga tolkningar.  Jag
trodde det handlade om insticksmoduler för att söka, medan du antog
att det betydde att man skulle söka efter insticksmoduler.  Engelska
kan ju vara så otydligt i avsaknad av sammansatta ord.

Jag tog en titt i koden och programmet, och det visar sig att din
tolkning är den riktiga.  Jag uppdaterar.


> > #: BluetoothAttServerAttributesDialog#2
> > msgid "Handle"
> > msgstr "Handtag"
> Jag vet inte om det här är det minsta relevant i sammanhanget, men i 
> Wing Commander 3 använder man vid ett tillfälle 'handle' som om det kan 
> handla om ett smeknamn. Jag... försöker låta bli att stöka till 
> tillvaron mer än så.

Om jag fattar sammanhanget rätt så handler det om ett identifierande
attribut i blåtandsprotokollet
(https://www.oreilly.com/library/view/getting-started-with/9781491900550/ch04.html#_handle).
Jag tror inte "smeknamn" passar i det här fallet, här är nog "handtag"
bättre.  Det handlar om ett sätt att få tag i något.

> > #: BluetoothAttServerAttributesDialog#11
> > msgctxt "BluetoothAttServerAttributesDialog#11"
> > msgid "Save as image"
> > msgstr "Spara som en bild"
> Jag hade skrivit "Spara som bild", men jag tycker inte att det här är 
> fel. Gäller också för nästa sträng.
> > #: BluetoothDeviceDialog#30
> > msgctxt "BluetoothDeviceDialog#30"
> > msgid "Save as image"
> > msgstr "Spara som en bild"

Skall man vara noga med språket, vilket många tenderar vara på den här
listan :-), så är det väl inte helt korrekt att utelämna "en".  Jag
vet inte om det är det på engelska heller egentligen, men de tycks
vara mer slarviga/liberala med utelämnade obestämda artiklar.

> Dubbelt mellanslag efter punkt i översättningen, enkelt mellanslag i 
> originalet. Jag har förstått att vissa vill göra så för läslighet, så 
> jag nämner det bara utifall att det var ett simpelt tryckfel. Samma i 
> nästa, så det kanske var meningen?

Jag är medveten om att bruket att ha dubbla mellanslag mellan meningar
är omtvistat, både på engelska och svenska.  Men det var så jag en
gång lärde mig att man skulle göra, och vanan sitter så djupt att jag
inte försökt ändra den.  Den är i varje fall inte uppenbart fel, det
finns olika åsikter.

> En reflektion: Översättningen är inte helt konsekvent med dubbla 
> mellanslag efter punkt.

Vilket är konstigt.  Jag har nämligen dubbla mellanslag när jag tittar
på det i Transifex.  Uppenbarligen tappas ett bort när man plockar ut
det som po-fil.  Får se om jag kan förstå varför.

> > #: CaptureInterfacesDialog#57
> > msgid "Stop capture automatically after?"
> > msgstr "Sluta fånga automatiskt efter ?"
> Kan du bara dubbelkolla det här? Specialtecken brukar bli frågetecken i 
> mitt e-postprogram, så jag kan inte se annat än att översättningen bara 
> har ett extra mellanslag.

Det är en ellips, d.v.s. tre punkter.  Enligt svenska skrivregler
skall det vara mellanslag före ellipser när de markerar hela ord, de
skrivs bara ihop om man tar bort en del av ett ord.

> > #: ColoringRulesDialog#18
> > msgctxt "ColoringRulesDialog#18"
> > msgid "Copy from"
> > msgstr "Kopiera ifrån"
> Inte "från"?

Det är väl rätt synonymt i modern svenska, är det inte det?  Tycker du
det är fel?  Är "ifrån" ett gammaldags ord som vi skall undvika?

> > #: DisplayFilterEdit#7
> > msgctxt "DisplayFilterEdit#7"
> > msgid "Invalid filter: "
> > msgstr "Felaktigt filter:"
> Jag brukar översätta "invalid" till "ogiltigt", men det här funkar 
> också. Återigen: avslutande mellanslag?

Jag använder olika översättningar av "invalid" beroende på
sammanhanget.  Samma ord passar inte alltid.

Däremot borde det varit ett mellanslag på slutet, det håller jag helt
med om.  (Webbgränssnittet de har visar inte det tydligt.  Jag kanske
borde hämtat po-filen för att översätta den istället.)


More information about the tp-sv mailing list