Wireshark, granskning

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Feb 10 09:58:02 CET 2019


Då har jag gått igenom resten av kommentarerna.  Än en gång ett stort
tack för hjälpen!

De flesta av rättelserna var bara att fixa.  Nedan är undantagen där
jag ville svara på något sätt.

> > #: FollowStreamDialog#7
> > msgid "C Arrays"
> > msgstr "C-vektorer"
> Det här dök upp tidigare, men brydde mig inte om det då eftersom jag är 
> så osäker själv. MEN: Jag har ett dunkelt minne av att arrayer och 
> vektorer inte är exakt samma sak i programmeringssammanhang. På vilket 
> vis kommer jag däremot inte ihåg - kanske hanterar de samma sorts data 
> på ungefär samma sätt? Är du säker på att den här översättningen stämmer?

Det kan säkert variera mellan olika programspråk.  I just C finns det
bara en sorts vektorer, I t.ex. C++ är det lite mer komplicerat, men
här är det alltså C.  Någon annan vanlig översättning av "array" till
svenska känner jag inte till.


> > #: FollowStreamDialog#18
> > msgid "%Ln turn(s)."
> > msgstr ""
> "%Ln tur(er)."? Vad är 'turn' i det här fallet?

Jag TROR det är (rund)turer/vändningar i flödet.  Men jag får erkänna
att jag ännu inte helt begripit det fönster den här texten kommer
ifrån.

> > #: FontColorPreferencesFrame#3
> > msgid "Select Font"
> > msgstr "Välj typsnitt"
> Typsnitt, teckensnitt... Jag har för mig att vi hade en diskussion om 
> det här i gruppen för några år sedan, men jag tänker inte släpa fram det 
> ur sin dammiga gömma just nu. Om det här är en fläck du missade, 
> varsågod att inspektera. Annars överlåter jag till andra att ha åsikter 
> om typ/tecken.

Jag minns att vi hade det, och om jag inte minns fel blev vi aldrig
överens.  Då är det upp till varje översättare, och då föredrar jag
typsnitt.  Det är trots allt huvuduppslagsord på Wikipedia, så jag är
inte helt ensam här.

> > #: Iax2AnalysisDialog#21
> > msgid "Audio"
> > msgstr "Audio"
> "Ljud", och i så fall:

Här får du nog övertyga mig lite mer.  Varför duger inte "audio", det
används väl också på svenska, särskilt i sammanhang där man också kan
säga "video".  Jag säger inte att "ljud" skulle vara direkt fel, men
jag förstår inte varför det är bättre.

> > #: MainWindow#475
> > msgid "Export SSL Session Keys (%Ln key(s))"
> > msgstr ""
> "Exportera SSL-sessionsnycklar (%Ln nyckel/-lar)" - Eller finns bättre 
> varianter på sing/plur?

Jag brukar oftast undvika att översätta de där s:en inom parentes.
Det är omtvistat på engelska, och brukar bli ännu fulare på svenska.
Det är bättre med bara plural, och så får det bli fel när det bara är
en nyckel.

> > #: QObject#10
> > msgid "Bars show the relative timeline for each conversation."
> > msgstr "Streck visar det relativa tidsförloppet för varje konversation."
> Det här har förekommit tidigare, men jag tänkte inte på det då. Hur som 
> helst, jag skulle föredra 'tidslinje' istället för 'tidsförlopp'. 

Jag hittade ingen mer förekomst.  Här ändrade jag dock som du föreslog.

> > #: RtpAnalysisDialog#28
> > msgid "Stream Synchronized Forward and Reverse Audio"
> > msgstr "Strömsynkroniserad framåt och omvänd audio"
> Är 'Stream' ett verb eller substantiv i det här fallet? Antar 
> substantiv: "Strömsynkroniserat framåt- och omvänt ljud"
> > #: RtpAnalysisDialog#29
> > msgid ""
> > "Save the audio data for both channels synchronized to start of earlier"
> > "stream."
> > msgstr ""
> > "Spara audiodata för båda kanalerna synkroniserade till början på en
> tidigare"
> > "ström."
> "Spara ljuddata"

Som du förstår så antog jag också att det var ett substantiv.  Men
ditt påpekande fick mig att inse att det fanns olika möjliga
tolkningar, så jag tog en titt i koden.  Det visar sig att det första
meddelandet ovan har det andra som verktygstips.  Vilket får mig att
tro att det INTE är ett substantiv, varför jag skrivit om meddelandet.

> > #: RtpAnalysisDialog#34
> > msgid "File Synchronized Forward and Reverse Audio"
> > msgstr "Filsynkroniserad framåt och omvänd audio"
> "Filsynkroniserat framåt- och omvänt ljud"
> > #: RtpAnalysisDialog#35
> > msgid "Save the audio data for both channels synchronized to start of file."
> > msgstr ""
> > "Spara audiodata för båda kanalerna synkroniserade till början på en fil."
> "Spara ljuddata för båda kanalerna som synkroniserats till början av filen."

Det var motsvarande fel här.


More information about the tp-sv mailing list