Re: Hur översätter man "quirk"?

Mattias Eriksson mattias.eriksson at tutanota.com
Sön Feb 23 10:06:30 CET 2020


Använder vi inte abrovink för motsvarande quirk på svenska! 
//Mattias Eriksson



22 feb. 2020 21:37 av tomasn at posteo.net:

> specialflaggor?
>
> Sebastian Rasmussen <sebras at gmail.com> writes:
>
>> Hej!
>>
>> När jag på transifex översatte fwupd råkade jag på det ganska ovanliga
>> ordet "quirk":
>> "Use quirk flags when installing firmware"
>>
>> Epiphany översätter samma ord så här:
>> "Enable site-specific quirks"
>> "Aktivera platsspecifika justeringar"
>>
>> Men om jag använder ordet "justeringsflaggor" går man miste om
>> betydelsen att det är något udda och konstigt angående det som
>> flaggorna påstås aktivera. Efter lite funderande hamnade jag här:
>> "Använd nyckflaggor vid installation av fastprogramvara"
>>
>> Vad tycker ni? Blev det bättre? Sämre? Finns det bättre förslag?
>>
>>  / Sebastian
>> _______________________________________________
>> tp-sv epostlista
>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/private/tp-sv/attachments/20200223/030be840/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list