[Fwd: Översättning av gnome-maps]

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Sep 15 22:26:04 CEST 2013


Välkommen Marcus!

Det enda jag hittade att kommentera gäller det meddelande Jan redan
haft kommentarer om.

Jan Djärv:
> Hej.
> 
> 2013-09-13 12:13, Marcus Lundblad skrev:
> > +#: ../data/gnome-maps.appdata.xml.in.h:3
> > +msgid ""
> > +"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
> > +"thousands of people across the globe."
> > +msgstr "Kartor använder den kollaborativa databasen OpenStreetMap, skapad av "
> > +"flera hundra tusen personer över hela världen."
> 
> "hundratusen personer" skulle jag föredra.  Det är visserligen inte enligt 
> Svenska skrivregler, men det flöt så illa med "hundra tusen personer". :-)

Vad sägs om "hundratusentals personer".  Det känns mera i samma anda
som orginalet.

Jag gillar inte ordet "kollaborativ".  Det ger mig negativa kopplingar
till "kollaboratör".  Enligt Google förekommer ordet visst i en del,
men det verkar vara lite snävare fackområden.  Och är väl där
förmodligen en anglicism egentligen.

Jag vill hellre ha någon formulering baserad på "samverkan",
"samarbete", eller "gemensam".  Kanske

... den gemensamt skapade databasen ...


More information about the tp-sv mailing list