Översättning av gnome-sudoku

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Apr 1 23:30:54 CEST 2014


Bra jobb!  Jag hittade några småsaker.

> # Swedish messages for gnome-games.
> # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.

Du får uppdatera det datumet också.

> #: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "GNOME Sudoku has a simple, unobstrusive interface with all the features "
> #| "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
> #| "quit, and you can always come back to any game that you've played."
> msgid ""
> "GNOME Sudoku has a simple, unobtrusive interface with all the features that "
> "make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you quit, and "
> "you can always come back to any game that you've played."
> msgstr ""
> "GNOME Sudoku har ett enkelt gränssnitt med alla funktioner som gör det "
> "roligt att lösa sudoku. Spel sparas automatiskt då du avslutar, och du kan "
> "alltid gå tillbaka till alla spel du spelat."

Så här såg det ut i "merged"-filen.  Riktigt 100 % kom du visst inte
till. :-)

Jag kan bara se en rättad felstavning i den engelska texten, så det är
nog inget du behöver ändra.  Men du måste naturligtvis tala om att din
översättning duger genom att skicka in även den nya versionen.

> #: ../data/print_games.ui.h:3
> msgid "_Number of sudoku to print: "
> msgstr "Antal _sukodu att skriva ut: "

Där blev spelnamnet felstavat.

> #: ../data/print_games.ui.h:4
> msgid "_Sudokus per page: "
> msgstr "_Sudokun per sida: "

Kommer detta meddelanden på samma sida som det föregående?  I så fall
blir det nog inte bra med acceleratorn "s" på båda.

> #: ../data/print_games.ui.h:6
> msgid "_Easy"
> msgstr "_Lätt"
> 
> #: ../data/print_games.ui.h:7
> msgid "_Medium"
> msgstr "_Mellan"
> 
> #: ../data/print_games.ui.h:8
> msgid "_Hard"
> msgstr "_Svår"
> 
> #: ../data/print_games.ui.h:9
> msgid "_Very Hard"
> msgstr "_Mycket svår"

Här blev det acceleratorn "M" både för "Mellan" och "Mycket svår".

> #: ../src/lib/main.py:204
> msgid "Puzzle _Statistics..."
> msgstr "Pussel_statistik..."

Om du vill lyxa till det kan du använda det särskilda UTF-8-tecknet
för ellips, tre punkter i rad: …

> #: ../src/lib/main.py:387
> #, python-format
> msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
> msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
> msgstr[0] "Du hade %(n)s omöjlighet påpekad."
> msgstr[1] "Du hade %(n)s omöjligheter påpekade."

Passar inte "Du fick" bättre?

> #: ../src/lib/main.py:621
> msgid "There is no current puzzle."
> msgstr "Det finns ingen aktuell rebus."

"Rebus"?  I övrigt har du använt ordet "pussel".

> #: ../src/lib/saver.py:159 ../src/lib/saver.py:160
> msgid "Error creating directory"
> msgstr "Fel vid skapande av katalog"

Jag tycker ofta det är bättre att skriva om sådana här meddelanden
till "Fel när (en) katalog skapades".  "Skapande" är inte lika
naturligt på svenska som "creating" är på engelska.

> #~ msgid "Chess"
> #~ msgstr "Schack"

Olika översättare har lite olika syn på i vad mån man skall spara
utgångna översättningar.  Förr eller senare bör man städa, men man
bestämmer själv när det är lämpligt.

Här har du 119 riktiga meddelanden och nästan 2400 utgångna.  Är det
kanske dags snart?


More information about the tp-sv mailing list