Översättning av nautilus-actions

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Apr 3 01:47:19 CEST 2014


On 2014-03-31 19:58, Josef Andersson wrote:
> Anders Jonsson wrote,
>> Hej, här kommer en partiell granskning, tar resten då jag har mer tid.
> Tack för första granskningen, jag rättade efter alla synpunkter du hade.
>
OK, här kommer omgång 2. Har kört till slutet denna gång.



>Le_gend
>Förklarin_g

översätt gärna även resterande förekomster av legend: "Storlek och
position för legenddialogen", "Storlek och position för legenddialogen ;
standard sätts av UI-hanteraren."

>When importing an item whose ID already exists:
>När ett objekt vars ID redan existerar importerar:
"importerar"->"importeras"

>gränsnitt
ska vara "gränssnitt". 3 förekomster av detta

>fil(er)/mapp(er)
ska vara "fil(er)/mapp(ar)"

>En pekare (ej en referens) till BaseWindow-förälderna för detta BaseWindow
förälderna->föräldrarna

>Kan inte skicka dokument URI:n till 'Type=Link'  skrivbordkonfigurationsfil
särskrivning

><b>Managed capabilities</b>
><b>Menyegenskaper</b>
Vet inte sammanhanget, men "managed" borde nog inte bli "meny".

><b>Menu editable properties</b>
><b>Redigera menyegenskaper</b>
><b>Action editable properties</b>
><b>Redigerbara åtgärdsegenskaper</b>

inkonsekvent översättning av editable

>'%s' filter already exists in the list.\n
>Please provide another one.
>'%s' filter finns redan i listan.\n
>Ange en annan.

Tror "Filtret '%s' finns redan i listan.\nAnge ett annat." skulle passa
bättre här.

>On the _right
>Till vänster

Ska vara höger, och accelerator saknas.
Ser att det fanns några missade acceleratorer, så kör msgfmt
--check-accelerators=_ för att hitta alla.

>%d meny(er), %d åtgärd(er), %d profil(er) är för tillfället laddat
"laddade" i slutet då det är flera saker som räknas upp

>e.g. when having checked the root 'Nautilus-Actions' menu option above
>i.e. när 'Nautilus-Actions' rotmenyalternativet ovan är markerat
"e.g" blir "t.ex." eller "till exempel" på svenska.


>Automatiskt _ spara väntande ändringar
här har det slunkit in ett mellanslag mellan "_" och "s". För övrigt
tycker jag "_Spara automatiskt väntande ändringar" låter bättre.

>Click to add a new default scheme.
>Klicka för att lägga till ett nytt schema.

"default scheme" är översatt som "standardschema" i strängarna därefter.

>GtkTreeView-skrivbordsprogramet
"programet"->"programmet"

>beaktning
Kan inte uttala mig säkert om korrekthet här, men "beaktande" är
vanligare och finns listat i SAOL.

>vilka var och en tillämpas med olika set av villkor
vad sägs om "uppsättningar villkor" istället för "set av villkor"?

>the above basename filters
>ovan basnamnfilter
"basnamnfiltren ovan" flyter på bättre tycker jag.

>new mimetype filter
>nytt mimetypefilter
"mimetypfilter" används på övriga ställen.

>Click to remove the current folder filter.
>Klicka här för att bort aktuella mappfilter.
Verkar vara singular, så "aktuellt mappfilter"

>De_faults...
>Standardprofiler...
Enligt källkoden är tooltip_text för detta "Click to select a new scheme
filter among default schemes." så "Standardscheman..." är bättre här.

>Detta är ett avancerat villkor baserad på körande skrivbordsmiljö.
"baserat" eftersom det är villkoret som det syftas till.
"skrivbordsmiljön som körs" har bättre flyt.

>_Only appears in selected environments
>_Uppstår endast i valda miljöer.
I alla strängar runt omkring används "visas" som översättning på "appears".

Noterar också att det verkar vara flera strängar "_Visas alltid",
"_Visas aldrig i valda miljöer" som verkar kollidera med avseende på
accelerator. Detta verkar dock inte i sig vara något problem enligt
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide : "Don't
worry if you have two or more menu options with the same accelerator.
Since version 2.4, GNOME will let you cycle between them. "

>efterfrågades för ett importläge
Tycker "om" låter bättre än "för " här.

>hens numeriska UID eller hens inloggningsnamn.
ta bort det andra hens så flyter det på bättre.

>Inforuta för menyobjektet som ska visas i filhanterarens statusrad när
användaren pekar på filhanterarens snabbvalsmenyobjekt med hens mus
tycker det låter bättre med "musen" än "hens mus" i slutet.
Originalsträngen slutar även med punkt.

Lämnar till någon annan om de vill förfasa sig över "hen". Har läst
språkrådets rekommendationer i frågan nu och accepterar dessa:
http://www.språkrådet.se/16336. Kommer dock personligen även i
fortsättningen föredra "andra könsneutrala strategier" framför att
använda hen.

/Anders


More information about the tp-sv mailing list