Översättning av gnome-backgrounds

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Apr 15 22:30:30 CEST 2014


> # Bokeh är de ofokuserade delarna i en bild.
> # https://sv.wikipedia.org/wiki/Bokeh
> #. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: http://git.gnome.org/browse/gnome-backgrounds/plain/backgrounds/Bokeh_Tails.jpg -
> #. You might want to translate it into the equivalent words of your language
> #: ../backgrounds/gnome-backgrounds.xml.in.in.h:6
> msgid "Bokeh Tails"
> msgstr "Ofokuserat gräs"

Jag är inte helt säker på sådant här, men jag tror att "tail" på ett
gräs är det som heter "vippa" på svenska.  Så "ofokuserade vippor"
eller "suddiga vippor" vore nog en mer ordagrann översättning.

> #. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: http://git.gnome.org/browse/gnome-backgrounds/plain/backgrounds/Whispy_Tails.jpg -
> #. You might want to translate it into the equivalent words of your language
> #: ../backgrounds/gnome-backgrounds.xml.in.in.h:48
> msgid "Whispy Tails"
> msgstr "Färglöst gräs"

Samma kommentar om "tails" som ovan.

Vad gäller "whispy" undrar jag om de inte syftar på betydelse 1 på
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=whispy d.v.s. snarast
"grånad" eller "åldrad".  "Grånade vippor" kanske, eller helt enkelt
"gråa vippor"?

Sedan kanske det kan diskuteras hur viktigt det är med ordagranna
översättningar i just det här fallet. :-)


More information about the tp-sv mailing list