Förslag på översättning av gstreamer 1.2.1...

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Apr 21 17:06:54 CEST 2014


On 2014-04-21 14:18, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
> Nedan följer mitt förslag på översättning av gstreamer 1.2.1.
> Detta är mitt första riktiga bidrag, så jag har försök följa den
> rekommendation som finns på tp-sv.se som påpekade att
> podiff borde användas. Själv är jag van vid diff -u, men detta
> går ju egentligen lika bra. :) Jag önskar respons på de
> översättningar och korrigeringar jag gjort nedan.
>
> Jag upptäckte också att poedit 1.5.4 radbryter långa rader,
> men original-filen för gstreamer 1.2.1 har redan långa rader.
> Är detta något som bör åtgärdas eller är det enbart
> kosmetiska ändringar? Jag är också lite osäker på om jag
> borde rensa upp bland översättningar som märkts "fuzzy"
> och de kommentarer som finns i .po-filen som jag vet är
> korrekta eller felaktiga?
>
>  / Sebastian
Hej och välkommen till tp-sv-listan!

Strängar markeras som 'fuzzy' då något i originalsträngen ändras. Den
tidigare originalsträngen finns oftast kvar utkommenterad direkt ovanför
den nuvarande originalspråkssträngen.

 Man får då kontrollera om den befintliga översättningen fortfarande
stämmer. Gör den det kan man ta bort fuzzy-märkningen.
I annat fall ändrar man översättningen så den stämmer med originalet.
Poedit som du använder tar i så fall bort fuzzy-märkningen automatiskt.

Om du ser kommentarer som du vet är felaktiga kan du fixa till eller ta
bort dem.


Har några kommentarer på dina ändringar:
>   #: gst/gsttaglist.c:271
>   #, fuzzy
>   #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
>   msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
> G msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
> N msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2"
Bör här vara "denna ström" för att bli bra grammatiskt.

>   #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505
>   msgid "Failed to map buffer."
> G msgstr ""
> N msgstr "Misslycakdes att mappa buffert."
"Misslyckades" är felstavat.

>
>
>   #: tools/gst-launch.c:893
>   msgid "Output TOC (chapters and editions)"
> G msgstr ""
> N msgstr "Skiv ut TAGG (kapitel och utgåvor)"
"Skriv ut" är felstavat. Vidare är TOC vanligen en förkortning för Table
of Contents (innehållsförteckning).

>   #: tools/gst-launch.c:1105
>   #, fuzzy
>   #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
>   msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
> G msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
> N msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen ...\n"
En petitess, men här har användningen  av skiljetecken etc i originalet
ändrats något. Exempelvis är det inte längre något mellanslag mellan
ordet pipeline och de tre punkterna.


Med vänlig hälsning,
Anders Jonsson


More information about the tp-sv mailing list