GCompris
Arve Eriksson
031299870 at telia.com
Fre Aug 8 13:13:57 CEST 2014
@Anders Jonsson:
Jag har också ett par synpunkter.
Original: "Develop a better understanding of the variety of music
present in the world"
Övers.: "Utveckla en större förståelse för bredden av musik som finns i
världen"
Mer en smaksak, men jag hade valt "Få en bättre förståelse för hur
mycket olika musikstilar som finns i världen". Åsikter +=1.
[explore_world_music.xml.in.h:4]
"Det finns tre nivåer i denna aktivitet.\n"
"\n"
"På nivå ett kan du njuta av att utforska musik från olika delar av
världen. "
"Klicka på varje resväska och lär dig om musiken från det området, och
lyssna "
"på ett kort smakprov. Studera detta noga, för efter detta kommer två
spel "
"relaterade till denna information!\n"
"\n"
<osv.>
Överlag är jag lite osäker på om alla blanksteg vid radsluten behövs,
men jag har inte så mycket kött på benen än (dvs. jag har inte full koll
på vad som händer med .po-filer bakom kulisserna), så jag nöjer mig med
att klia mig i huvudet tills vidare.
För mig känns det i det här fallet mer naturligt att använda "kan du roa
dig med" istället för "kan du njuta av" (rad 3). Rad 6 känns inte helt
hundra heller... Kanske "Studera detta noga, för efter detta kommer två
spel"-"som använder den informationen!\n"? I ärlighetens namn är det
inte lätt att komma på något som är så mycket bättre...
[explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:8]
Original: "Music is a part of everyday life in Africa. African music
features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical
instrument."
Övers.: "Musik är en del av vardagen i Afrika. Afrikansk musik
innefattar ett stort "
"utbud av trummor, och de anser det vara ett heligt och magiskt
instrument."
Mitt förslag: "Afrikansk musik använder många olika trummor, . . ."
[explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:14]
Övers.: "och uppvisningar är väldigt spännande med folkmassor som jublar
och utövare "
Här känner jag att det vore bättre med "jublande folkmassor". Posten
direkt efter undrar jag om de inte gjort ett tryckfel - att
originaltexten egentligen skulle använda 'yell' i både sträng 14 och 15.
Därmed lämnar jag den posten därhän.
Övers.: "Denna regions folkmusik kallas keltisk musik och innehåller
ofta ett "
"berättande poem eller en historia. Typiska instrument inkluderar
säckpipor, "
"fioler, flöjtar, harpor och dragspel."
Här hade jag skrivit "Vanliga instrument är till exempel säckpipor,
fioler, flöjter, harpor och dragspel."
"Europa är den klassiska musikens hem. Berömda kompositörer som Bach, "
"Beethoven, och Mozart har förändrat musikens historia för alltid."
Ännu en smaksak. Andra raden hade för min hand sett ut så här:
"Beethoven och Mozart har gjort stora avtryck på musikens historia."
En sak jag är lite osäker på... "Find the transverse flute." Tvärflöjt,
visst - men det finns en föregångare till den som heter traversflöjt
också, historisk kuriosa och så. Man ser tydlig skillnad på dem, dock,
så om jag bara tar mig tid att kolla igenom grafiken som används kan jag
fälla ett till 300 % säkert utlåtande om det där. Nu för tiden vore det
ändå lite konstigt att lära just barn om traversflöjter...
Vad gäller alla notnamnen verkar vi använda lite olika system runt om i
världen - jag tänker på H/B-frågan. Jag har inga problem med endera
bokstav (låt stående översättning vara kvar!), men jag nämner det ändå:
Har du gjort ett medvetet val?
Arve Eriksson
More information about the tp-sv
mailing list