comps

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Aug 11 13:10:48 CEST 2014


On 2014-08-10 13:13, Göran Uddeborg wrote:
> Comps är en beskrivningsfil över olika paketgrupper som används i
> Fedora (och kanske på andra ställen, vad vet jag).  Jag verkar ha
> varit dålig på att skicka in den för granskning, så skillnaderna sedan
> senaste granskningen är större än hela katalogen.  Det är alltså
> kanske inte så meningsfullt att granska skillnaderna, men för
> ordningens skull tillhandahåller jag även dem.
>
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/comps.podiff
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/comps.po
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
Här min granskning, såg några språk där NE, Wikipedia och internet i
allmänhet föreslår andra stavningar, samt lite till småsaker.


>Stöd för armenska
>Denna grupp är en samling av verktyg och resurser för armenska miljöer.

"armeniska"



>Stöd för filipinska
Filippinska är språkgruppen, filipino språket i filippinerna.



>Stöd för luxemburgska

"luxemburgiska"



>Malay Support
>Stöd för malajiska
>
>Malayalam Support
>Stöd för malajiska

Andra förekomsten ska nog vara "malayalam" även i översättningen.



>Stöd för marati

Stavningen "marathi" verkar vara mer vanligt förekommande även på svenska.



>Software used for running network servers
>Mjukvara som används för körande nätverksservrar

Tror att det är "som används för att köra nätverksservrar" som menas i
originalet. Sedan kan du använda "programvara" snarare än "mjukvara" om
du vill följa Gnome-terminologin.



>Infrastuktur för tjänster och/eller delad lagring med hög tillgänglighet.

"Infrastruktur"



>Dessa verktyg innehåller allmäna utvecklingsverkgyt såsom git och cvs.

"allmänna", "utvecklingsverktyg"



>Dessa verktyg inenhåller

"innehåller"



>Chhattisgarhi Support
>Stöd för tsjhattisgarhi

Enda resultaten jag får då jag söker på denna stavning är på nynorsk, så
tror själv mer på "Stöd för chhattisgarhi" då det har sitt namn efter
den indiska delstaten Chhattisgarh.



>byggda på tidigare verisoner

"versioner"



>Enterpise Linux

"Enterprise" felstavat här.



>Verktg för att ansluta

"Verktyg"



>nätskonnektivitet

Tycker inte detta sammanslagna ord blev vackert. Skulle höja mindre på
ögonbrynen för "nätkonnektivitet", "nätverkskonnektivitet",
"nätanslutbarhet" eller något sådant.



>Denna grupp inkluderar grafiska klienter för e-post, webbsurfande och chat.
>Epost-, tjatt- och videokonferensprogram.

Skulle kunna använda samma stavning i båda strängarna på "chat".
Datatermgruppen föreslår chatt:
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a70&uttr=chatt



>Compatibility programs for migration from or working with legacy X
Window System environments.
>Kompatibilitetsprogram för övergång från eller arbete med äldre miljöer
av fönstersystemet X.
>Basic legacy X Window System compatibility
>Grundläggande kompatibilitet med fönstersystemet X arv

Andra strängen känns märklig, skulle själv avsluta även den med "med
äldre miljöer av fönstersystemet X" snarare än "med fönstersystemet X arv"



>tillhörade paket.

"tillhörande"



>Vertyg för att

"Verktyg"



>parallelberäkningar

"parallell"



>program skom skall köra

"som"



>kort för autenticering

"autentisering"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list