comps

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Aug 12 16:35:41 CEST 2014


Anders Jonsson:
> >nätskonnektivitet
> 
> Tycker inte detta sammanslagna ord blev vackert. Skulle höja mindre på
> ögonbrynen för "nätkonnektivitet", "nätverkskonnektivitet",
> "nätanslutbarhet" eller något sådant.

Nej, den blev inte så bra.  Jag tar bort s:et.

> >Denna grupp inkluderar grafiska klienter för e-post, webbsurfande och chat.
> >Epost-, tjatt- och videokonferensprogram.
> 
> Skulle kunna använda samma stavning i båda strängarna på "chat".
> Datatermgruppen föreslår chatt:
> http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a70&uttr=chatt

Hm, jag gillar inte att använda "ch" på det här sättet på svenska.
Men om datatermgruppen säger så får jag väl böja mig.

Personligen skulle jag rekommendera "att tjattra" som översättning av
verbet "to chat".

> >Compatibility programs for migration from or working with legacy X
> Window System environments.
> >Kompatibilitetsprogram för övergång från eller arbete med äldre miljöer
> av fönstersystemet X.
> >Basic legacy X Window System compatibility
> >Grundläggande kompatibilitet med fönstersystemet X arv
> 
> Andra strängen känns märklig, skulle själv avsluta även den med "med
> äldre miljöer av fönstersystemet X" snarare än "med fönstersystemet X arv"

Ja, det där kan jag undra hur det gick till.

Resten har jag fört in utan kommentarer.

Jag tackar så mycket för granskningen!


More information about the tp-sv mailing list