Översättning av libsecret

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Aug 12 16:07:09 CEST 2014


Mattias Eriksson:
> Jag översatte items till objekt, vilket känns ungefär motsvarande generiskt.
> Sedan blev "secret storage" "hemligt förråd", min första variant var "hemligt
> lagringsutrymme" men då man i en sträng kommunicerar med detta blir
> lagringsutrymme konstigt så man knappast kommunicerar med ett utrymme... där av
> förråd. Några bättre förslag? 

Jag har läst igenom, och just det här med "hemligt förråd" var det
enda jag hade invändningar emot.  Inte för att det är något fel med
"förråd", det tycker jag är bra.  Men det är inte själva förrådet som
är hemligt, utan det är ett förråd som man har hemligheter (secrets)
i.  Så jag vill istället ha t.ex. "hemlighetsförråd".

Eftersom inte engelskan skriver ihop ord som hör ihop kan man inte
göra den här distinktionen på engelska. :-)


More information about the tp-sv mailing list