Översättning av libsecret

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Tis Aug 12 20:44:34 CEST 2014


Ja, hemlighetsförråd låter inte så dumt... har uppdaterat!

//Mattias

tis 2014-08-12 klockan 16:07 +0200 skrev Göran Uddeborg 
<goeran at uddeborg.se>:
> Mattias Eriksson:
>>  Jag översatte items till objekt, vilket känns ungefär 
>> motsvarande generiskt.
>>  Sedan blev "secret storage" "hemligt förråd", min första variant 
>> var "hemligt
>>  lagringsutrymme" men då man i en sträng kommunicerar med detta 
>> blir
>>  lagringsutrymme konstigt så man knappast kommunicerar med ett 
>> utrymme... där av
>>  förråd. Några bättre förslag?
> 
> Jag har läst igenom, och just det här med "hemligt förråd" var det
> enda jag hade invändningar emot.  Inte för att det är något fel 
> med
> "förråd", det tycker jag är bra.  Men det är inte själva 
> förrådet som
> är hemligt, utan det är ett förråd som man har hemligheter 
> (secrets)
> i.  Så jag vill istället ha t.ex. "hemlighetsförråd".
> 
> Eftersom inte engelskan skriver ihop ord som hör ihop kan man inte
> göra den här distinktionen på engelska. :-)
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140812/2011c79a/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list