Re: Översättning av Meld

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Mon Aug 18 01:10:08 CEST 2014


> Stort tack för din snabba granskning!

Lugnt. Om man får snabb respons vet jag av erfarenhet
att man blir mer sporrad. :)

> versionShanteringsåtgärder"..
> Jag minns att jag nog gjorde en sök-ersätt alla,
> men den slog nog fel, eftersom det var att meningen S skulle vara med.
> Det heter ju versionShanteringssystem.

Ja, jag tänkte väl det! Tyvärr finner jag inget som underbygger min känsla.
Men på det spåret då:

> msgstr "Position för versionshanteringpanelen"
"versionshanteringSpanelen"

Kollade igenom alla ord som var mellan 15-33 tecken
långa i filen och resterande ord har tillräckligt med s.
Kortare ord är förhoppningsvis inte sammansättningar.

> Status eller statusar?
>> msgstr "Lista över statusar som används till att filtrera synliga filer vid mappjämförelse.
>> Om jag ska tro https://sv.wiktionary.org/wiki/status
>> så borde det vara "status" här även om det är plural.
>> Men så läser man SAOL http://sok.saol.se/pages/P903_M.jpg
>> och tänker att nej, det borde vara "statusar".
>> Då blir man förvirrad och läser SAOB
>> http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=2/25/6.html
>> och tänker att man inte vet. Vilken röra! Hittar du reda i detta?
> Nej, det verkar ju då luddigt. Någon till kommentar på detta?

Göran brukar ha bra åsikter kring sådana här detaljer, med lite tur
kastar han ett getöga på denna diskussionen (också).

>> msgid "Live comparison updating disabled"
>> msgstr "Inaktivera uppdatering av jämförelser i realtid"
> Kollade i koden och den hör hemma som etikett på en Stock Item —
> http://www.pygtk.org/pygtk2reference/gtk-stock-items.html,
> så jag behåller befintlig översättning.

Fast jag köper det inte ändå, men blir gärna motbevisad. :)
Min motivering är att en Stock Item låter som en komponent
som man interagerar med för att få programmet att göra något
och då vill jag ha ett verb med i etiketten, som t.ex. "Inaktivera".
"Disabled" får det att låta som ett tillstånd och därmed en
etikett för en komponent som man inte kan interagera med.

> Har rapporterat en del möjliga buggar här: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=734969

Min erfarenhet är att utvecklarna brukar vara snabba på
att fixa denna typ av triviala buggar. Vilket är jättebra.

> utom i gedit där ”vara borta för” används för samma sak. Kanske
> lika bra att rätta det på en gång i konsekvensens namn. Du eller
> Anders är väl de som har varit mest inne i den filen nyligen, så
> det känns ju bra om någon av er tar det.

Jag var inne och pillrade i gedit nyss. En ny uppdatering är på väg.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list