Re: Översättning av banshee

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tis Aug 19 16:01:45 CEST 2014


> Här kommer en granskning av Banshee, samt Banshee-hjälptexten.
> Jag var extremtrött när jag läste igenom, så kan ha missat en del.
> Men några saker lyckades jag hitta.

Lysande, tack! :) Har kikat igenom listan (men ännu inte åtgärdat).
Ville bara kommentera att par grejor.

> "Ett snabbt och effektivt ljudformat med öppen källkod som erbjuder icke-"
[...]
> --> med öppen källkod? Inget bra förslag, men det avses att formatet är
> öppen källkod. Har du någon bra omformulering?

Ja, det låter fel. Hm... "öppet ljudformat"? Det är ju trots allt ingen källkod
i själva ljudformatet.

> msgid "Could not get sink pad from encoder"
> msgstr "Kunde inte få sink pad från kodare"
> --> sink pad är enligt
> http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/chapter-elements.html
> en typ av inmatningskälla.

Ja, det är en ingång på ett element i GStreamer. Denna term var svår
att översätta i gstreamer också, men jag tror jag använde kontakt där, så
kanske "ingångskontakt".

> msgstr "Filpolicyer"
> --> eller policys, Jag vet inte vad det korrekta är här.

https://sv.wiktionary.org/wiki/policy säger policyer så jag följde det.

> Jag använde sammanforga för merge senast i Meld. Merge finns på flera
> ställen om du vill ändra.

Nja, "sammanfoga". Men det köper jag däremot!

> msgstr "Banshee-förlängningar"
> -->extensions brukar heta tillägg om jag minns rätt.

Ja, defintivit. Jag har fått det att låta som om det handlar om hår… :)

  / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list