Översättning av evolution

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Aug 29 19:19:40 CEST 2014


On 2014-08-19 20:17, Mattias Eriksson wrote:
> Hej, 
>
> Jag har gjort ett försök att komplettera översättningen för evolution.
> Jag har gjort översättningen för branchen evolution-3.12 då det är den
> som ska användas för Gnome 3.14. 
>
> Jag har inte byggt evolution och testat översättningen, då evolution
> är lite jobbig att bygga. Har dock försökt hålla tangentbords
> shortcuts så lika originalet som möjligt för att undvika konflikter. 
>
> Översättningen finns för granskning
>https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/evolution-3-12/po/sv
>
> Diff mot originalet finns här, för den som inte orkar
> klicka: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/213702/213701/0/
>
> //Mattias
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv

Gjorde en ytlig granskning där jag bara tittade på diffen, men hittade
en del saker i alla fall, mest särskrivningar. Mina synpunkter:



>msgid "Zoom _In"
>msgstr "Zooma in"
>
>#: ../e-util/e-source-config.c:1431
>msgid "Unset _trust for SSL certificate"
>msgstr "Återställ trovärdighet för SSL-certifikat"
>
>#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117
../mail/e-mail-account-manager.c:204
>msgid "Open _Online Accounts"
>msgstr "Öppna _Nätk_onton"
>
>#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
>msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
>msgstr "Lägg till Google-kalendrar till detta konto"
>
>#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
>msgid "Add Google Con_tacts to this account"
>msgstr "Lägg till Google-kontakter till detta konto"
>
>msgid "Mail _Directory:"
>msgstr "E-postkatalog:"
>
>msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
>msgstr "Lägg till Yahoo!-kalendrar och uppgifter till detta konto"


Dessa saknar eller har för många acceleratorer. Kommandot "msgfmt
--check-accelerator=_ <FIL>" är bra för att kontrollera så att stora
filer stämmer (man får givetvis bortse från om det förekommer _ i
strängar av andra legitima skäl).



>msgstr "Flyttar ett eveneman till kalendern %s"

"evenemang"



>G  genom att klicka på knappen Skicka/Ta emot
>N  genom att klicka Skicka / Ta emot knappen

Här tycker jag den gamla konstruktionen är prydligare i och med att den
undviker särskrivning.




>Evoluiton är ett program
"Evolution"

>genom användning av \"Exchange Web Services\" (EWS) tillägget.

Särskrivning, kan undvikas genom att skriva exempelvis
"genom användning av tillägget \"Exchange Web Services\" (EWS)."





>Använd \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. nycklar istället.)

Särskrivning. Kan undvikas genom att skriva det som "Använd nycklarna
\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. istället.)"




>dra-och-släpp operationer

"dra-och-släpp-operationer"



>Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree
>Fråga huruvida en folder får kopieras genom dra & släpp i mappträdet

"Folder" ej översatt. Sen står det "asks", så ska nog vara "Frågar".
Fanns någon mer "asks" som översatts så.



>Spela bilagan in inbäddad ljudspelare

"i"




>#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
>msgid "Logfile to log filter actions."
>msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
>
>#: ../e-util/e-table-config.c:559
>msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
>msgstr "Välj den ordning som information ska visas i meddelandelistan"
>#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
>#, c-format
>msgid "Enter Google password for user '%s'."
>msgstr "Ange Google-lösenordet för användare \"%s\""


Originalen för dessa slutar med punkt.





>msgid "Category _Name"
>msgstr "Kategori _Namn"
>
>msgid "Category _Icon"
>msgstr "Kategori_ikon"


Eftersom du tog strängen om ikon utan mellanslag kan du göra likadant
för namn.




>alternativa nätverksproxies

Vad blir egentligen plural på proxy? Ser att det finns två strängar
sedan tidigare där det översatts till "proxys". Är själv inte
stormförtjust i plural-s i svenska så skulle nog personligen ha skrivit
det som nätverksproxyservrar för att komma från problemet att hitta en
pluralform på proxy.

Efter att ha tittat på Gnome i övrigt finner jag några andra ställen där
ett ensamt proxy översatts till proxyserver, så det verkar vara en
möjlig utväg.



>Ta bort markerad proxy profil

Särskrivning, skulle vilja ha "proxy-profil" som i strängen innan.



>msgid "Copying image to clipboard"
>msgstr "Kopiera bild till urklipp"

Pågående handling, så "Kopierar"



>msgid "Missing condition."
>msgstr "Villkor saknas. "

Kommit med ett avslutande mellanslag.




>Denna inställning kommer att använda ett OAuth 2.0 åtkomstelement

"OAuth 2.0-åtkomstelement"



>Inget identitet hittades att använda

"Ingen"



>Ange vilket konto som ska användas som avsändarkonto för respektive foldrar

"folders" brukar översättas till "mappar".



>The name and the address parts are compared separately.
>Namnets- och adressens-del jämförs separat.

Skulle hellre se detta som "Namn- och adressdel jämförs separat.", eller
om man följer din befintliga översättning "
Namnets och adressens del jämförs separat."




>msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
>msgstr "Kan öppna mappen. Fel: {1}"

Raka motsatsen mot vad originalet säger.




>Ändra sökkriterium genom att välja en ny Visa meddelandefilter

Skulle själv välja "ett nytt" då det verkar referera till filter.




>Detta kommer att återskapa all din personliga information, inställningar, e-post
filter, osv.

"e-postfilter", sen kan nog kommat före osv tas bort.





>msgid "Default User Calendar"
>msgstr "Standard kalender"


Skulle själv skriva hop detta till Standardkalender.


>msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
>msgstr "Använd en existerande iCalendar (ics) fil"

Man skulle kunna byta ordning till "iCalendar-fil (ics)" för att undvika
särskrivning.


>msgid "default:mm"
>msgstr "Standard:mm"

Petitess, men originalet har bytt till liten inledande bokstav



>msgstr "Välj en fil för lokalleverans"
>Välj en Maildir epostkatalog

Maildir-epostkatalog



>msgstr "Visa textversionen för flerdelat/alternativa-meddelande"
>msgstr "Visa HTML-versionen för flerdelat/alternativa-meddelande"

Man kanske skulle kunna avsluta båda dessa med "flerdelat eller
alternativt meddelande" i stället?




msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Syntaxmarkering av e-post delar"

"e-postdelar"



>Selected calendar is read only, thus cannot create event there.
>Vald kalender är skrivskyddad och kan därmed kan inte ett memo skapas där.

Det första "kan" bör försvinna. Sedan "evenemang" även för det andra
"event".



>Selected task list is read only, thus cannot create task there.
>"Vald uppgiftslista är skrivskyddad och kan därmed kan inte ett memo skapas där.

Samma här, bort med första "kan", och "task" till "uppgiftslista" även i
slutet.



>Vald memolista är skrivskyddad och kan därmed kan inte ett memo skapas där.

Som sagt, bort med första "kan".




>Ogiltig käll-UID

Här blir frågan om det är t- eller n-genus. Jag lutar åt t eftersom jag
brukar säga ett ID. "Ogiltigt käll-UID" i så fall.



>En annan evolution instans

"instans av Evolution" eller "Evolution-instans".


/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140829/b89ca5ec/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list