Re: Översättning av banshee

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Aug 30 16:23:19 CEST 2014


Först: som vanligt tack för granskningen och kommentarerna. :)

> Granskning av gränssnittet:

Då kommen här en uppdaterad version:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/215392/213807/0/

> En sak som är bra att veta för framtida referens är att om man tror att
> användarna kommer söka på något av orden i den ursprungliga strängen då
> de söker Banshee så ska de också vara med om de ska vara sökbara:
> https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2014-August/msg00012.html

Ok, jag förstår. Var det något speciellt ord du tänkte på i detta sammanhanget?

>>msgid "Reload the custom gtk.css file ({0}) every 5 seconds"
>>msgstr "Hoppa över inläsning av en anpassad gtk.css-fil ({0}) om den finns"
> Originalsträngen har ändrats.

"Reload" var lite jobbigt här. Det fick bli "Läs in... var femte sekund".
Jag tror att det förmedlar avsikten i originalsträngen.

>>Most Recently Played
>>Least Recently Played
[...]
> De tre sista strängarna här stämmer inte.

Stämmer. Lite klurigt att översätta eftersom jag inte hittar ett bra motsatsord
till "senaste", men det fick bli "Senaste spelade" samt "Äldsta spelade".
Andra förslag?

> Granskning av hjälptexten:

Först och främst fixade jag translator-credits:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/215387/213809/0/

Sedan fixade jag dina kommentarer:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/215391/215387/0/

Lite mer diskussion nedan:

>>Välja <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Helskärm</gui></guiseq>.
> Saknas en del taggar i översättningen.

Japp, detta är tilläggen som tillkommit i originalet sedan Kristoffer
påbörjade översättningen (och jag utgick ifrån hans uppladdade fil
istället för att börja på nytt :-/ )

>>förlustfria format, icke-förlustfritt format
> Gränssnittsfilen talar om förstörande och icke-förstörande format.

Mmm, det gör den. Därför väljer jag att ändar i gränssnittsfilen istället.
Jag anser nämligen att "lossless" bättre översätts till "förlustfri" än till
"förstörande", ty originalet är ju inte "destroying". Håller du med?

> Verkar som att "or" inte är översättningsbar. Detta är ett exempel på
> hur en sökning kan se ut.

Stämmer. Den kom med av misstag

> Heter "Arkivera alla avsnitt förutom det senaste" i gränssnittet. En
> bidragande orsak till att jag inte översatt någon hjälptext så här långt
> är att man då måste hålla koll på vad så många strängar heter i en annan
> po-fil ;-)

Japp, stämmer, men jag måste vara orädd och göra det eftersom ingen
annan jobbar på den delen ju! ;) Tack för observationen dock.


More information about the tp-sv mailing list