gtranslator

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Tis Dec 9 21:45:58 CET 2014


Här kommer en liten granskning. Bra jobbat!


I kommentarshuvudet kan du gärna lägga till dig själv. Passa på att ersätta (C) med ©
och uppdatera årtalen också. Typ

# Swedish messages for gtranslator.
# Copyright  © 2000-2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Åke...


" integration with subversion and "
-> ska översättas som "subversion-integration" eller "integration med subversion" (subversion är ett
versionshanteringssystem för källkod)

#.
#: ../src/gtr-actions-app.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv at listor.tp-sv.se>."

-> Lägg gärna till dig här med.


Sedan var det tre fuzzy. Ja det var lite lustiga:) Vad tror du om?:

msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
"Argument att överföra till programmets kommandorad för att välja raden."


msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
msgstr "FEL! Kan inte tolka resultatelementet %d som ett objekt\n"


msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
msgstr "FEL! Kan inte läsa projekten för resultatelementet %d\n"




Sen hittade jag en del gamla saker i den befintliga översättningen som borde fixas.

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
	68	msgid ""		74	msgid ""
	69	"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "		75	"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
	70	"strings."		76	"strings."
	71	msgstr ""		77	msgstr ""
n	72	"Om sant, varna användaren när en PO-översättningsfil sparas som innehåller "	n	78	"Om sant, varna användaren när en PO-översättningsfil som innehåller luddiga "
	73	"luddiga strängar."		79	"strängar, sparas."

-> När det gäller true/false i xml (gschema) bör de inte översättas, eftersom det är ett faktiskt värde de beskriver, likt en flagga.
Se exempel på en gschemafil här:
https://github.com/dmo60/lLyrics/blob/master/org.gnome.rhythmbox.plugins.llyrics.gschema.xml
Det bör alltså stå "Om true, varna..."
Det finns på några ställen i PO-filen.



"Plural form: %s\n"
"Pluralformat: %s\n"

-> Är översatt till pluralform på annat ställe i filen, skulle passa bättre här med (verkar vara den vanligaste översättningsformen av detta i GNOME)


Vill man höja översättningen ett extra snäpp kan man ersätta ' och \"
med ” (alt-gr-b) i Ubuntu och ... med ellips …
Dock INTE där det berör gschema.xml-filerna - där \" bör stå kvar, annars blir det vid tolkning av dem.
-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list