gtranslator

Åke Engelbrektson eson57 at gmail.com
Ons Dec 10 15:09:16 CET 2014


Ok... tror jag fått med allt! Måste väl erkänna att jag inte lusläste de 
gamla översättningarna. Ny granskning kanske? Eller hur kommer man vidare?

https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/sv

Diff2:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/230256/230029/0/

//Åke

Josef Andersson skrev den 2014-12-09 21:45:
> Här kommer en liten granskning. Bra jobbat!
>
>
> I kommentarshuvudet kan du gärna lägga till dig själv. Passa på att ersätta (C) med ©
> och uppdatera årtalen också. Typ
>
> # Swedish messages for gtranslator.
> # Copyright  © 2000-2014 Free Software Foundation, Inc.
> #
> # Åke...
>
>
> " integration with subversion and"
> -> ska översättas som "subversion-integration" eller "integration med subversion" (subversion är ett
> versionshanteringssystem för källkod)
>
> #.
> #: ../src/gtr-actions-app.c:111
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
> "Christian Rose\n"
> "Martin Norbäck\n"
> "\n"
> "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
> "<tp-sv at listor.tp-sv.se>."
>
> -> Lägg gärna till dig här med.
>
>
> Sedan var det tre fuzzy. Ja det var lite lustiga:) Vad tror du om?:
>
> msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
> msgstr ""
> "Argument att överföra till programmets kommandorad för att välja raden."
>
>
> msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
> msgstr "FEL! Kan inte tolka resultatelementet %d som ett objekt\n"
>
>
> msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
> msgstr "FEL! Kan inte läsa projekten för resultatelementet %d\n"
>
>
>
>
> Sen hittade jag en del gamla saker i den befintliga översättningen som borde fixas.
>
> #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
> 	68	msgid ""		74	msgid ""
> 	69	"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "		75	"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
> 	70	"strings."		76	"strings."
> 	71	msgstr ""		77	msgstr ""
> n	72	"Om sant, varna användaren när en PO-översättningsfil sparas som innehåller "	n	78	"Om sant, varna användaren när en PO-översättningsfil som innehåller luddiga "
> 	73	"luddiga strängar."		79	"strängar, sparas."
>
> -> När det gäller true/false i xml (gschema) bör de inte översättas, eftersom det är ett faktiskt värde de beskriver, likt en flagga.
> Se exempel på en gschemafil här:
> https://github.com/dmo60/lLyrics/blob/master/org.gnome.rhythmbox.plugins.llyrics.gschema.xml
> Det bör alltså stå "Om true, varna..."
> Det finns på några ställen i PO-filen.
>
>
>
> "Plural form: %s\n"
> "Pluralformat: %s\n"
>
> -> Är översatt till pluralform på annat ställe i filen, skulle passa bättre här med (verkar vara den vanligaste översättningsformen av detta i GNOME)
>
>
> Vill man höja översättningen ett extra snäpp kan man ersätta ' och \"
> med ” (alt-gr-b) i Ubuntu och ... med ellips …
> Dock INTE där det berör gschema.xml-filerna - där \" bör stå kvar, annars blir det vid tolkning av dem.



More information about the tp-sv mailing list