gLabels
Åke Engelbrektson
eson57 at gmail.com
Fre Dec 19 14:26:10 CET 2014
> fonts
>
> -> generellt översatt till teckensnitt (som det verkar heta i
> windowsvärlden).
> I GNOME har man dock annars översatt det till typsnitt. Är helt
> neutral till vilket man ska använda i det långa, och kanske skulle det
> t.o.m. vara bättre att använda windowstermen teckensnitt
> (igenkänningsfaktorn)
> - men då tycker jag man ska gå in och göra en generell ändring.
> Vad säger du (och ni andra) kring detta?
Jag motsätter mig starkt, all användning av "typsnitt" i
dator-/IT-sammanhang, och alla som vet vad en typ är för något, förstår
nog mina synpunkter.
Typer används knappast längre, inte ens i tryckerinäringen varifrån
begreppet härstammar, och skillnaden mellan en tryckerityp och ett
digitalt alstrat tecken torde vara uppenbar för de flesta på den här
listan.
Att de IT-tekniskt obevandrade medlemmarna av Svenska Akademien har fått
för sig att bägge orden är helt i sin ordning, förändrar inte min
ståndpunkt i sak. Teckensnitt är helt enkelt en mer rättvisande
beskrivning och därmed bättre svenska. Typer hör till en annan
tidsålder och är fysiska ting.
Missförstå mig inte nu, men "typsnitt" är ett ord jag vägrar använda
annat än i historiska sammanhang, så ja... jag välkomnar en generell
ändring. Faktum är att jag är tillräckligt besatt av att rätta till
denna kollektiva tankevurpa, att jag utan vidare tar på mig att göra
jobbet, trots att jag är medveten om att det är något av ett Sisyfos-jobb.
> #: ../src/glabels-batch.c:67
> msgid "input file for merging"
> msgstr "Indatafil för sammanslagning"
>
> -> merge brukar översättas sammanfoga/fogning i GNOME.
> Förekommer på flera ställen.
Den kan jag köpa, även om jag tycker att det är två pinnar på samma
gren. ;)
> #: ../data/ui/property-bar.ui.h:14
> msgid "Line width"
> msgstr "Linjetjocklek"
>
> #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:32
> msgid "The default line width for new objects."
> msgstr "Standardtjocklek för nya linjeobjekt."
>
> --> linjebredd (vanligaste översättningen i både GNOME och Windows).
> Förekommer på flera ställen i filen.
Ännu en tankevurpa, i mina ögon. En vertikal linje kan möjligen vara
bred, men en horisontell kan bara vara tjock. Känns som bredd kan
förväxlas med längd. Kan dock tänka mig att ändra om ni propsar på det.
> #: ../src/ui.c:450
> msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current
> window"
> msgstr "Ändra synlighet för verktygsfältet för egenskaper i aktuellt
> fönster"
>
> --> Har trad. översatts verktygsrad i GNOME. Samma argument som ovan
> kring teckensnitt/typsnitt här, Windows använder verktygsfält.
> Vad säger du (och ni andra) kring detta?
Har själv använt mig av bägge orden, så det är väl mest en smaksak. Dock
har jag den generella uppfattningen att mer av översättningarna borde
anpassas till "Windows-standard", för att underlätta för nya användare,
och därmed Linux tillväxt på skrivbordet. Är dock medveten om att ett
sådant resonemang svider svårt i många Linux-hjärtan
> #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6
> msgid "Record selection/preview"
> msgstr "Objektmarkering/Förhandsgranskning"
>
> --> Är det programmet eller användaren som initierar handlingen?
> Förhandsvisning eller förhandsgranskning.
> Inget fel, ville bara uppmärksamma dig på att det skulle kunna vara
> -visning också.
I det här fallet handlar det om granskning.
//Åke
More information about the tp-sv
mailing list