Re: Översättning av grilo

Josef josef.andersson at gmail.com
Tis Feb 11 15:12:01 CET 2014


Mock är i alla fall det som används i vardagen på de olika ställen där jag
jobbat i dessa sammanhang - aldrig hört någon annat begrepp för det.
Vi pratar då om mock-tester, mock-objekt, och så vidare. Även verbet mocka
- och då inte stallet:)

Så uttrycket mock bör gå utmärkt, och är inarbetat "där ute" vad i alla
fall jag har märkt.

/Josef


>
> Message: 1
> Date: Mon, 10 Feb 2014 22:25:42 +0100
> From: Marcus Lundblad <ml at update.uu.se>
> To: tp-sv at listor.tp-sv.se, gnome-se-list at gnome.org
> Subject: Översättning av grilo
> Message-ID: <1392067542.25763.31.camel at sagittarius>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Hej!
>
> Jag har översatt grilo master, finns på damned lies:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/grilo/master/po/sv
>
> Länk till .po-fil
> https://l10n.gnome.org/media/upload/grilo-master-po-sv-490543.po
> https://l10n.gnome.org/media/upload/grilo-master-po-sv-490543.merged.po
>
> Det var ett par saker som jag är lite osäker på, bl.a. uttrycket "mock",
> som i "mock definition", här har jag översatt till "mock-definition", då
> jag inte riktigt hittar något bra översättning för detta. Som jag
> förstår av källkoden så används detta av debugkod som använder
> "mockade", förproducerade serversvar.
>
> //Marcus
>
>
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140211/d13e5529/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list