Gegl, del 1

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Ons Jan 1 22:31:14 CET 2014


Påvel Nicklasson:
> gegl.gegl-0-2.sv.po: Nyöversatt. Många svåra saker mest nog beroende på att
> det ibland är dålig engelska i strängarna.

Jag började titta på den här.  Det är ju många meddelanden och jag är
inte igenom, men jag tänkte att jag börjar med lite återkoppling på
den del jag hunnit med.

Och Påvel, ta nu inte det faktum att jag har lite förslag på
förbättringar negativt.  Vi blir alla blinda för våra misstag.  Utom
för de allra minsta uppdateringarna finns det alltid något att
förbättra.  när man inte har gjort så många kan det vara lät att känna
att all kritik blir ett sätt att säga att orginalarbetet var dåligt.
Men det är det alltså inte menat!  Bara att vi tillsammans kan få det
ännu bättre!

Så till mina första kommentarer.  Fler följer så småningom.

> # Swedish translation for gegl.
> # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.

Dags att uppdatera året där.  Ett riktigt copyright-tecken (©) är inte
heller fel.

> # This file is distributed under the same license as the gegl package.
> # Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2012.

Här är det meningen att du skall lägga till dig själv.

> "usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
> "användning: %s [options] <fil | -- [op [op] ..]>\n"

Du har glömt översätta "options".

> "  Options:\n"
> "     -h, --help      this help information\n"
> "\n"
> "     -i, --file      read xml from named file\n"

> "  Alternativ:\n"
> "     -h, --hjälp      Denna hjälpinformation\n"
> "\n"
> "     -i, --file      läser xml från namngiven fil\n"

Du har fått hjälp-beskrivningen indenterad ett steg för mycket.  Att just den börjar med versal bryter också mot mönstret i övrigt.

Du har också ändrat formen på beskrivningen.  Medan orginalet
uttrycker en uppmaning så uttrycker din översättning något som händer.
Fanns det någon särskild anledning till den förändringen?


> "All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
> "into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
> "easy testing of filters. Be aware that the default value will be used\n"
> "for all properties.\n"

> "Alla parametrar efter -- bedöms vara sammanlänkade\n"
> "till en liten sammansättning istället för att använda en xml-fil, detta "
> "tillåter\n"
> "enkel testning av filter. Var medveten om att standardvärdet kommer att "
> "användas\n"
> "för alla egenskaper.\n"

Fattas ett ord:

... efter -- bedöms vara OPERATIONER sammanlänkade till ...

Du har fått väldigt olika radlängder.  När meddelandena är radbrutna
över huvud taget, som de är här, så är det lämpligt att hålla sig till
en radlängt runt 70-75 tecken.

> # PN
> #: ../bin/gegl-options.c:77
> #, c-format
> msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
> msgstr "FEL: '%s' alternativet förväntar argument\n"

På svenska används dubbla citationstecken.  Helst den version som i
Unicode heter RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK (”).  Den finns numera ofta
på AltGr-B.  Det gäller flera meddelanden.

> # PN
> #: ../gegl/gegl-init.c:215
> msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
> msgstr "Hur mycket minne (uppskattning) som används för bildcache"

Jag skulle nog valt "ungefärligen" eller något sådant snarare än
"uppskattning".


> # PN
> #: ../gegl/gegl-init.c:225
> msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
> msgstr "Antal pixlar att beräkna samtidigt"

I huvud-gimp-filen översätts "pixel" med "bildpunkt".

> # PN
> #: ../operations/common/buffer-sink.c:27
> msgid "babl format"
> msgstr "babl format"

Det bör skrivas ihop på svenska.  I meddelandet direkt efter gör du det.

> # PN
> #: ../operations/common/buffer-sink.c:28
> msgid ""
> "The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
> msgstr ""
> "Bablformatet för utdata från GeglBuffert, NOLL för att använda "
> "indatabuffertformat"

Som här.

> # PN
> #: ../operations/common/c2g.c:30 ../operations/common/stress.c:30
> msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
> msgstr "Antal prov per upprepning för att faställa färgers utbredning"

"Färgers utbredning" får mig att associera hur stora områden med en
viss färg som finns i bilden.  Men "the range of colors" förmodar jag
betyder hur många olika färger som används inom ett visst prov.

> # PN
> #: ../operations/common/c2g.c:32
> msgid ""
> "Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
> "results at a computational cost"
> msgstr ""
> "Antal upprepningar, ett högre antal upprepningar ger ett mindre skrikigt "
> "resultat med en beräkningskostnad"

Mindre BRUSIGT resultat är nog en bättre översättning.

> # PN
> #: ../operations/common/c2g.c:493
> msgid ""
> "Color to grayscale conversion, uses envelopes formed from spatial color "
> "differences to perform color-feature preserving grayscale spatial contrast "
> "enhancement"
> msgstr ""
> "Färg till gråskalekonvertering, använder kuvert formade från rumsliga "
> "färgskillnader för att utföra färgegenskaper bevarande gråskalans rumsliga "
> "kontrastförstärkningar"

Några detaljer här:

1. Konverteringen är ju "färg till gråskala".  För att markera att
   "konvertering" avser hela det flerordiga uttrycket, och att inte
   bara "gråskala", använder man bindestreck: färg till
   gråskale-konvertering.

2. På ett annat ställe är "envelope" översatt med "hölje".  Det är nog
   bättre.

3. Du får inte till bindningarna rätt på slutet.  På engelska kan man
   stapla substantiv på substantiv på det där sättet.  På svenska
   används ofta sammansatta ord istället, men det fungerar inte i så
   här långa uttryck.  Då får man använda en omskrivning istället.
   Här t.ex.: ... utföra rumsliga kontrastförbättringar med gråskala
   som bevarar färgegenskaper.

> # PN
> #: ../operations/common/checkerboard.c:29 ../operations/common/grid.c:28
> #: ../operations/common/mirrors.c:36
> msgid "X offset"
> msgstr "X position"
> 
> # PN
> #: ../operations/common/checkerboard.c:30 ../operations/common/grid.c:29
> msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
> msgstr "Horisontell offset (från källan) för början på rutnät"
> 
> # PN
> #: ../operations/common/checkerboard.c:31 ../operations/common/grid.c:30
> #: ../operations/common/mirrors.c:38
> msgid "Y offset"
> msgstr "Y position"
> 
> # PN
> #: ../operations/common/checkerboard.c:32 ../operations/common/grid.c:31
> msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
> msgstr "Vertikal offset (från källan) för början på rutnät"

Lite inkonsekvent översättning av "offset" här.  "Offset" kan ofta
vara lurigt, men passar inte "avstånd" rätt bra i det här fallet?

> # PN
> #: ../operations/common/color-reduction.c:41
> msgid "The dithering strategy to use"
> msgstr " Den ditheringstrategi som ska användas"

Du har fått in ett extra blanktecken i början där.


More information about the tp-sv mailing list