Översättning av gnome-bluetooth

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Fre Juli 4 11:46:50 CEST 2014


Jag bytte till "kroppsnära", tyckte det lät rätt ok. Dock kan man 
hålla koll och ser vart den termen landar framöver.
Fixade till särskrivningarna kring PIN-kod, blev "PIN-kod för 
blåtand". Jag ändrade bluetooth till blåtand då vi inte 
nödvändigtvis avser själva varumärket här (jag skrev det ju redan 
tidigare med liten bokstav) utan mer själva tekniken som sådan. I 
dessa sammanhang funkar blåtand, och jag tycker det ligger bättre i 
språket.

Ny version är uppladdad och finns att beskåda på
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-bluetooth/master/po/sv

//Mattias

tor 2014-07-03 klockan 22:40 +0200 skrev Anders Jonsson 
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-06-22 19:13, Mattias Eriksson wrote:
>>  Jag har översatt lite nya strängar i gnome-bluetooth
>> 
>>  Strängen "Wearable" översatte jag till "Bärbar" men känns inte 
>> helt
>>  100...
> Verkar inte finnas någon etablerad term ännu, men ser att IDG 
> använt
> "kroppsnära" som översättning på wearable i några artiklar:
> http://www.idg.se/2.1085/1.567019/kroppsnara-hetast-pa-google-io
> 
> Upp till dig vilket du föredrar.
> 
>> 
>>  //Snaggen
>> 
> Har tittat igenom översättningen nu, det är bara en sak jag 
> tänker på:
> 
>> msgstr "Bekräfta bluetooth PIN-kod"
>> 
>> "Bekräfta bluetooth PIN-kod för '%s'.
> 
> Jag har svårt för särskrivning, så skulle själv skriva antingen
> "bluetooth-PIN-kod" eller "PIN-kod för bluetooth" för dessa.
> 
> 
> Ser inget att påpeka i övrigt,
> bra jobbat!
> 
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140704/7dc88754/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list