abrt

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tors Juli 17 17:35:36 CEST 2014


Jag tackar så mycket för granskningen!  Rena stavfel har jag bara
rättat och kommenterar inte.

Anders Jonsson:
> >  #: ../src/applet/applet.c:131
> >N msgid "Do you want to enable automatically submitted crash reports?"
> >N msgstr "Vill du aktivera automatisk sändning av krashrapporter?"
> 
> "crash" stavas "krasch" på svenska. Fanns ett antal fall av "krash".

Egentligen vet jag det, men tydligen lurar jag mig.  Nu skall det vara
rättade.

> >msgid ""
> >"Failed to open connection to session manager: '%s', notification may "
> >"reappear on the next login"
> >msgstr "Det gick inte att koppla till sessionshanteraren: '%s', notis kan komma att visas igen vid nästa inloggning"
> 
> Har sett "notifiering" eller "meddelande" för notification, men tror inte jag sett notis förr.

Jag ändrade ju till "notifiering" ovan, så jag gör det här också,
enligt samma resonemang.

> >#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:113
> >#, c-format
> >msgid "Module '%s' was loaded - won't report this crash"
> >msgstr "Modulen '%s' laddades - kommer inte att rapportera denna krasch"
> 
> "laddades"->"lästes in" om du vill följa Gnome-terminologin.

Som jag skrev häromdagen så tycker jag det känns väldigt konstigt att
använda "läsa in" när det handlar om att göra programkod tillgänglig i
programmet.  Den sortens laddning av en modul innebär ju inte att man
läser något.

> >#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:583
> >msgid "Signal due to write to broken pipe"
> >msgstr "Signal genom skrivning till avbruten pipe"
> 
> Ordlistan på tp-sv.se föreslår "rör" för "pipe". 

Det märks att det varit flera kockar inblandade här! :-)

> >#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:624
> >msgid "TRAP signal (can be a bug in a debugger/tracer)"
> >msgstr "TRAPsignal (kan vara en bugg i avlusare/spårare)"
> 
> "felsökning" används i övriga strängar för debug, så man skulle kunna använda "felsökare" i stället för avlusare. 

Ändrar.

> >#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:145
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"A kernel problem occurred, but your kernel has been tainted (flags:%s). "
> >"Kernel maintainers are unable to diagnose tainted reports."
> >msgstr "Ett problem i kärnan inträffade, men din kärna har fläckats (flaggor:%s). De som underhåller kärnan kan inte diagnostisera fläckade rapporter."
> >
> >#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:153
> >#, c-format
> >msgid " Tainted modules: %s."
> >msgstr "Förorenade moduler: %s"
> 
> Här kan man bestämma sig för ett ord för tainted, snarare än att växla mellan fläckad och förorenad.

Det får bli "fläck".

> >#. Hopefully, by this time child emitted more meaningful
> >#. * error message. But just in case it didn't:
> >#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:103
> >#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:182
> >#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:186
> >msgid "Can't create temporary file in "
> >msgstr "Det går inte skapa en temporärfil i"
> 
> Saknar avslutande mellanslag, ser ut som att detta kommer att följas av något annat ord, så det kan komma att se konstigt ut utan mellanslag.

Det är säkert så, jag lägger till ett mellanslag.

> >#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:534
> >msgid "The server does not support xz-compressed tarballs."
> >msgstr "Server stödjer inte xz-komprimerade tar-arkiv."
> >
> >#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:571
> >#, c-format
> >msgid "The release '%s' is not supported by the Retrace server."
> >msgstr "Utgåvan ”%s” stödjs inte av spårservern."
> 
> Både stöder/stödjer och stöds/stödjs är godkända i svenskan, men konsekvens i vilket som används vore bra. Såg båda varianterna i översättningen.

Jag har letat efter de fall som saknar ett "j" och kompletterat med
ett.

> > #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1227
> >msgid "(debug) do not delete temporary archive created from dump dir in "
> >msgstr "(debug) radera inte det temporära arkivet skapat från dumpkatalog i"
> 
> Saknar avslutande mellanslag även här.

Tillagt, och "debug" översatt.

> >#: ../src/plugins/bodhi.c:486
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"An update exists which might fix your problem. You can install it by "
> >"running: %s. Do you want to continue with reporting the bug?"
> >msgstr "Det finns en uppdatering som kanske fixar till problem. Du kan installera den genom att köra: %s. Vill du fortsätta med buggrapporteringen?"
> 
> "fixar till ditt problem"

Rättat, och slutet omskrivet med "fel" istället för "bugg".

> > #: ../src/cli/list.c:142
> >msgid "List only the problems more recent than specified timestamp"
> >msgstr "Visa bara problem nyare än angivna tidsstämpel"
> >
> >#: ../src/cli/list.c:143
> >msgid "List only the problems older than specified timestamp"
> >msgstr "Visa bara problem äldre än angivna tidsstämpel"
> >
> >#: ../src/cli/status.c:79
> >msgid "Print only the problems more recent than specified timestamp"
> >msgstr "Visa bara problem nyare än angivna tidsstämpel"
> 
> Tycker själv "angiven tidsstämpel" skulle låta bättre i dessa.

Jag håller med dig, och ändrar.

> >#: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:2
> >
> >"user doens't want to upload
> 
> Ordet "doens't" bör felrapporteras uppströms.

Ok: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1120767


More information about the tp-sv mailing list