Ny coreutils

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Fre Juli 18 17:39:18 CEST 2014


Sebastian Rasmussen:
> Lite granskningskommentarer följer nedan.

Som jag självklart är tacksam för!

> >   #: src/chroot.c:395
> >   #, c-format
> > N msgid "failed to %s supplemental groups"
> > N msgstr "misslyckades att %s tilläggsgrupp(er)"
> 
> Urk, jag undrade hur det där %s användes så jag
> kollade i koden, och nu ångrar jag mig:
>     error (EXIT_CANCELED, errno, _("failed to %s supplemental groups"),
>            gids ? "set" : "clear");

Man ser sådant ibland.  Den här tror jag dock att jag hade missat, så
det var bra att du upptäckte det.

> Vilket innebär att de utskrivna översättningarna antingen blir:
> "misslyckades att get tilläggsgrupp(er)"
> eller
> "misslyckades att clear tilläggsgrupp(er)"
> Kan man be upstream att de lägger ut även "get"/"clear" för översättning?

Självklart kan man göra det, och jag fick en kopia av ett brev där du
verkade ha gjort det.  Men jag var lite osäker på vart du hade skickat
det.  Skickade du det bara till translations-l18n-listan så ser nog
inte utvecklarna det.

Sedan fungerar det i allmänhet inte att "bygga ihop" meningar på det
här sättet i översättningar.  Skillnaderna i språken är för stora för
det, och då är vi med svenskan ändå rätt nära engelska.  Så till
framtida liknande brev du skickar är det bättre att föreslå dem att de
gör två helt separata meddelanden, istället för att fylla i ord.  Det
är inte alla utvecklare som tänker på det innan man förklarar det.

> > G "  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
> > G "  -H, --si              d:o, men använd potenser av 1000 istället för 1024\n"
> > N "  -h, --human-readable  skriv storlekar i multiplar av 1024 (t.ex. 1023M)\n"
> > N "  -H, --si              skriv storlekar i multiplar av 1000 (t.ex. 1,1M)\n"
> 
> d:o? Jag antar att det betyder dito..? Har aldrig sett den förkortningen.
> Och man tjänar i princip ingenting på att använda den då raden ovanför
> är exakt ett tecken längre så man kan nog lika bra expandera den.

Enligt Wiktionary är det en vanlig förkortning:
http://sv.wiktionary.org/wiki/dito
:-)

Men här har du redan fått som du vill.  Raderna som börjar med "G" är
det gamla meddelandet, de som börjar med "N" är det nya.

> > N msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
> > N msgstr "  -z, --zero     avsluta varje utrad NOLL, inte nyrad\n"
> [...]
> > G "  -0, --null            avsluta varje utrad med en 0-byte istället för nyrad\n"
> > N "  -0, --null            avsluta varje utrad med NOLL, inte nyrad\n"
> 
> "varje utmatad rad" då du skriver precis detta i nästföljande översättning.

Jag tar bort alla "utrad".

> >   #: src/numfmt.c:909
> >   #, c-format
> >   msgid ""
> >   "\n"
> >   "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
> >   "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
> > N "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
> > N "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
> >   msgstr ""
> >   "\n"
> > N "FORMAT måste passa för att skriva ett flyttalsargument ”%f”.  En möjlig\n"
> >   "apostrof (%'f) kommer aktivera --grouping (om det stödjs av den aktuella\n"
> > N "lokalen).  Ett möjligt värde på bredd (%10f) kommer fylla utdata.  En möjlig\n"
> > N "nolla (%010f) i bredden kommer fylla talet med nollor.  Ett möjlig negativt\n"
> > N "värde (%-10f) kommer vänsterfylla utdata.\n"
> 
> Här verkar du ha ändrat ordning på nolla och negativa tal, varför?
> Det är en petitess, men en ärlig fråga. :)

Jag förstår inte riktigt hur du menar.  Den engelska versionen
nämner att man kan ha med en nolla i formatet före den nämner att man
ha ett minustecken.  Och jag tar saker i samma ordning i min
översättning.  Vad är det jag inte ser?

Däremot ser jag nu att jag skrivit "vänsterfylla", men det bör nog
vara "vänsterställa".  Så det ändrar jag.

> >   #: src/readlink.c:75
> >   msgid ""
> >   "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
> >   "                                every component of the given name recursively,\n"
> >   "                                without requirements on components existence\n"
> >   "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
> >   "  -q, --quiet,\n"
> >   "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
> >   "  -v, --verbose                 report error messages\n"
> > G "  -z, --zero                    separate output with NUL rather than newline\n"
> > N "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
> >   msgstr ""
> >   "  -m, --canonicalize-missing    gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n"
> >   "                                länk i varje komponent av det givna namnet\n"
> >   "                                rekursivt, utan krav på att komponenterna\n"
> >   "                                existerar\n"
> >   "  -n, --no-newline              skriv inte ut den avslutande nyraden\n"
> >   "  -q, --quiet,\n"
> >   "  -s, --silent                  undertryck de flesta meddelanden\n"
> >   "  -v, --verbose                 rapportera felmeddelanden\n"
> > G "  -z, --zero                    separera utdata med NOLL istället för nyrad\n"
> > N "  -z, --zero                    separera utdata med NOLL, inte nyrad\n"
> 
> "separera utdata med NOLL, inte nyrad" -> "avsluta varje utmada rad
> med NOLL, inte nyrad"
> på samma sätt som på andra ställen.

Ja, det hade visst blivit lite inkonsekvent.  Jag går igenom alla
förekomster av flaggan --zero, och ändrar där de har den här
förklaringen.


More information about the tp-sv mailing list