Ny coreutils

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Ons Juli 16 19:37:39 CEST 2014


Lite granskningskommentarer följer nedan.

 / Sebastian



>   #: src/chroot.c:395
>   #, c-format
> N msgid "failed to %s supplemental groups"
> N msgstr "misslyckades att %s tilläggsgrupp(er)"

Urk, jag undrade hur det där %s användes så jag
kollade i koden, och nu ångrar jag mig:
    error (EXIT_CANCELED, errno, _("failed to %s supplemental groups"),
           gids ? "set" : "clear");

Vilket innebär att de utskrivna översättningarna antingen blir:
"misslyckades att get tilläggsgrupp(er)"
eller
"misslyckades att clear tilläggsgrupp(er)"
Kan man be upstream att de lägger ut även "get"/"clear" för översättning?

> G "  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
> G "  -H, --si              d:o, men använd potenser av 1000 istället för 1024\n"
> N "  -h, --human-readable  skriv storlekar i multiplar av 1024 (t.ex. 1023M)\n"
> N "  -H, --si              skriv storlekar i multiplar av 1000 (t.ex. 1,1M)\n"

d:o? Jag antar att det betyder dito..? Har aldrig sett den förkortningen.
Och man tjänar i princip ingenting på att använda den då raden ovanför
är exakt ett tecken längre så man kan nog lika bra expandera den.

> N msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
> N msgstr "  -z, --zero     avsluta varje utrad NOLL, inte nyrad\n"
[...]
> G "  -0, --null            avsluta varje utrad med en 0-byte istället för nyrad\n"
> N "  -0, --null            avsluta varje utrad med NOLL, inte nyrad\n"

"varje utmatad rad" då du skriver precis detta i nästföljande översättning.

>   #: src/numfmt.c:909
>   #, c-format
>   msgid ""
>   "\n"
>   "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
>   "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
> N "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
> N "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
>   msgstr ""
>   "\n"
> N "FORMAT måste passa för att skriva ett flyttalsargument ”%f”.  En möjlig\n"
>   "apostrof (%'f) kommer aktivera --grouping (om det stödjs av den aktuella\n"
> N "lokalen).  Ett möjligt värde på bredd (%10f) kommer fylla utdata.  En möjlig\n"
> N "nolla (%010f) i bredden kommer fylla talet med nollor.  Ett möjlig negativt\n"
> N "värde (%-10f) kommer vänsterfylla utdata.\n"

Här verkar du ha ändrat ordning på nolla och negativa tal, varför?
Det är en petitess, men en ärlig fråga. :)

>   #: src/readlink.c:75
>   msgid ""
>   "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
>   "                                every component of the given name recursively,\n"
>   "                                without requirements on components existence\n"
>   "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
>   "  -q, --quiet,\n"
>   "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
>   "  -v, --verbose                 report error messages\n"
> G "  -z, --zero                    separate output with NUL rather than newline\n"
> N "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
>   msgstr ""
>   "  -m, --canonicalize-missing    gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n"
>   "                                länk i varje komponent av det givna namnet\n"
>   "                                rekursivt, utan krav på att komponenterna\n"
>   "                                existerar\n"
>   "  -n, --no-newline              skriv inte ut den avslutande nyraden\n"
>   "  -q, --quiet,\n"
>   "  -s, --silent                  undertryck de flesta meddelanden\n"
>   "  -v, --verbose                 rapportera felmeddelanden\n"
> G "  -z, --zero                    separera utdata med NOLL istället för nyrad\n"
> N "  -z, --zero                    separera utdata med NOLL, inte nyrad\n"

"separera utdata med NOLL, inte nyrad" -> "avsluta varje utmada rad
med NOLL, inte nyrad"
på samma sätt som på andra ställen.

>   #: src/realpath.c:77
>   msgid ""
>   "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
>   "  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
>   "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
>   "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
>   "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
>   "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
>   "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
>   "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
> G "  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
> N "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
>   "\n"
>   msgstr ""
>   "  -e, --canonicalize-existing  alla komponenter i sökvägen måste finnas\n"
>   "  -m, --canonicalize-missing   inga komponenter i sökvägen behöver finnas\n"
>   "  -L, --logical                lös upp ”..”-komponenter före symlänkar\n"
>   "  -P, --physical               lös upp symlänkar när de påträffas (standard)\n"
>   "  -q, --quiet                  undertryck de flesta felmeddelanden\n"
>   "      --relative-to=FIL        skriv den upplösta sökvägen relativt FIL\n"
>   "      --relative-base=FIL      skriv absoluta sökvägar om de inte är under FIL\n"
>   "  -s, --strip, --no-symlinks   expandera inte symlänkar\n"
> G "  -z, --zero                   separera utdata med NOLL istället för nyrad\n"
> N "  -z, --zero                   separera utdata med NOLL, inte nyrad\n"
>   "\n"

"separera utdata med NOLL, inte nyrad" -> "avsluta varje utmada rad
med NOLL, inte nyrad"
som ovan.


More information about the tp-sv mailing list