findutils

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Juli 22 13:19:56 CEST 2014


Nu har jag tagit mig igenom findutils.  Det är som nämnt en
översättning jag tagit över från Daniel Nylander, så risken för
inkonsekventa formuleringar är väl lite extra stor.

Tacksam för eventuella granskningar.

-------------- next part --------------
# Swedish messages for findutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Johan Linde <jl at theophys.kth.se>, 1996.
# Christian Rose <menthos at menthos.com>, 2001, 2004.
# Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2014.
#
# $Revision: 1.2 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: find/exec.c:136
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Misslyckades att spara arbetskatalogen för att köra ett kommand på %s"

#: find/exec.c:256
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Kan inte stänga standard in"

#: find/exec.c:285
#, c-format
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Misslyckades med att byta katalog"

#: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte grena"

#: find/exec.c:343
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "fel vid väntande på %s"

#: find/exec.c:352
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s avslutades av signal %d"

#: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677
#, c-format
msgid "Failed initialise shared-file hash table"
msgstr "Misslyckades att initiera hash-tabell över delade filer"

#: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
#: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Biblioteksfunktionen atexit misslyckades"

#: find/find.c:263
#, c-format
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "kan inte läsa av aktuell katalog"

#: find/find.c:354
#, c-format
msgid "Cannot read list of mounted devices."
msgstr "Kan inte läsa listan över monterade enheter."

#: find/find.c:443
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "VARNING: filsystemet %s har nyligen avmonterats."

#: find/find.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
msgstr "VARNING: filsystemet %s har nyligen monterats."

#: find/find.c:550
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s ändrades under körning av %s (gammalt enhetsnummer %ld, nytt enhetsnummer %ld, filsystemstypen är %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:587
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s ändrades under körning av %s (gammalt inodsnummer %<PRIuMAX>, nytt inodsnummer %<PRIuMAX>, filsystemstyp är %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:752
#, c-format
msgid "failed to return to parent directory"
msgstr "misslyckades med att återgå till föräldrakatalogen"

#: find/find.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Misslyckades med att säkert byta katalog till %s"

#: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
msgstr "Symboliska länken %s är en del av en slinga i kataloghierarkin; vi har redan besökt katalogen till vilken den pekar."

#: find/find.c:1157
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] "Filsystemsslinga upptäcktes; %s har samma enhetsnummer och inod som en katalog vilken är %d nivå högre upp i filsystemshierarkin"
msgstr[1] "Filsystemsslinga upptäcktes; %s har samma enhetsnummer och inod som en katalog vilken är %d nivåer högre upp i filsystemshierarkin"

#: find/find.c:1409
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "varning: följer inte den symboliska länken %s"

#: find/find.c:1480
#, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr "VARNING: Antalet hårda länkar är fel för %s (såg endast st_nlink=%<PRIuMAX> men vi har redan sett %<PRIuMAX> underkataloger): detta kan vara ett fel i din filsystemdrivrutin.  Slår automatiskt på flaggan -noleaf i find.  Tidigare resultat kan har misslyckats att inkludera kataloger som skulle ha sökts igenom."

#: find/fstype.c:185
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Kan inte läsa listan över monterade filsystem"

#: find/fstype.c:244
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

# Osäker på %d %s
#: find/ftsfind.c:259
#, c-format
msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr "Filsystemsslinga upptäcktes; %s är en del av samma filsystemsslinga som %s."

#: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "VARNING: filen %s verkar ha rättigheterna 0000"

#: find/ftsfind.c:559
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "kan inte söka i %s"

#: find/ftsfind.c:609
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "misslyckades med återställa arbetskatalogen efter genomsökning av %s"

#: find/parser.c:452
#, c-format
msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
msgstr "Åtgärden -delete slår automatiskt på -depth, men -prune gör ingenting när -depth är aktiverat.  Om du vill fortsätta ändå kan du uttryckligen använda flaggan -depth."

#: find/parser.c:599
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
msgstr "varning: du har angivit flaggan %s efter argumentet %s som inte är en flagga, men flaggor beror inte på position (%s påverkar test som är angivna före den, liksom de som är angivna efter den). Ange flaggor före andra argument.\n"

#: find/parser.c:906
#, c-format
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "varning: flaggan -d är föråldrad; använd -depth istället, eftersom den senare stöds enligt POSIX."

#: find/parser.c:1179
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp och det ser inte ut som ett numeriskt grupp-id därför att det har det oväntade ändelsen %s"

#: find/parser.c:1194
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp"

#: find/parser.c:1200
#, c-format
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argumentet till -group är tomt, men bör vara ett gruppnamn"

#: find/parser.c:1222
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"standardsökväg är aktuell katalog; standarduttryck är -print\n"
"uttryck kan bestå av: operatorer, flaggor, tester och åtgärder:\n"

#: find/parser.c:1225
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operatorer (avtagande prioritetsordning; -and underförstås när inga andra\n"
"anges):\n"
"      ( UTTR )   ! UTTR   -not UTTR   UTTR1 -a UTTR2   UTTR1 -and UTTR2\n"
"      UTTR1 -o UTTR2   UTTR1 -or UTTR2   UTTR1 , UTTR2\n"

#: find/parser.c:1229
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"positionsberoende flaggor (alltid sanna): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normala flaggor (alltid sanna, anges före andra uttryck):\n"
"      -depth --help -maxdepth NIVÅER -mindepth NIVÅER -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/parser.c:1234
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"tests (N kan vara +N, -N eller N): -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FIL -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAMN\n"
"      -ilname MÖNSTER -iname MÖNSTER -inum N -iwholename MÖNSTER -iregex MÖNSTER\n"
"      -links N -lname MÖNSTER -mmin N -mtime N -name MÖNSTER -newer FIL"

#: find/parser.c:1239
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path MÖNSTER -perm [-/]RÄTTIGHET -regex MÖNSTER\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename MÖNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAMN -xtype [bcdpfls]"

#: find/parser.c:1244
msgid "      -context CONTEXT\n"
msgstr "      -context KONTEXT\n"

#: find/parser.c:1246
msgid ""
"\n"
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"åtgärder: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FIL FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n"
"      -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n"
"      -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n"

# Lade till att man bör skriva felrapporten på engelska.
#: find/parser.c:1252
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils at gnu.org>."
msgstr ""
"Rapportera (och följ rättningen av) fel genom felrapporteringssidan för\n"
"findutils på http://savannah.gnu.org/ eller, om du inte har tillgång till\n"
"webben, genom att skicka e-post till <bug-findutils at gnu.org>. Skriv\n"
"felrapporter på engelska om möjligt.\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv at listor.tp-sv.se."

#: find/parser.c:1307
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "rimlighetskontroll av biblioteksfunktionen fnmatch() misslyckades."

#: find/parser.c:1321
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr "varning: Unix-filnamn innehåller normalt sett inte snedstreck (även om sökvägar gör det).  Det betyder att \"%s %s\" antagligen kommer alltid att bli falsk på detta system.  Du kanske tycker testet \"-wholename\" är användbart, eller kanske \"-samefile\".  Alternativt, om du använder GNU grep, kunde du använda \"'find ... -print0 | grep -FzZ %s\"."

#: find/parser.c:1447
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Förväntade ett positivt decimalt heltalsargument till %s, men fick %s"

#: find/parser.c:1612
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Det här systemet tillhandahåller inte ett sätt att hitta födelsetiden för en fil."

#: find/parser.c:1633
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "%s-testet behöver ett argument"

#: find/parser.c:1670
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Jag kan inte lista ut om jag ska tolka %s som ett datum eller klockslag"

#: find/parser.c:1687
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Kan inte läsa av födelsetid för filen %s"

#: find/parser.c:1895
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "varning: -%s %s kommer inte matcha något eftersom det slutar med /."

#: find/parser.c:1992
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ogiltigt läge %s"

#: find/parser.c:2010
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr "varning: du måste ange ett lägesmönster %s (som är likvärdigt med /000). Betydelsen av -perm /000 kommer har nu ändrats för att överensstämma med -perm 000; alltså, det brukade inte matcha några fil men nu matchar det alla filer."

#: find/parser.c:2210
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "tomt argument till -size ogiltigt"

#: find/parser.c:2260
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "ogiltig typ \"%c\" för -size"

#: find/parser.c:2270
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Ogiltigt argument ?%s%s? till -size"

#: find/parser.c:2452
msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
msgstr "Flaggan -show-control-chars tar ett argument som måste vara \"literal\" eller \"safe\""

#: find/parser.c:2566
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Ogiltigt argument %s till -used"

#: find/parser.c:2607
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s är inte namnet på en känd användare"

#: find/parser.c:2614
#, c-format
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Argumentet till -user får inte vara tomt"

#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Aktiverade funktioner: "

#: find/parser.c:2716
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "felaktigt predikat -context: SELinux är inte aktiverat."

#: find/parser.c:2780
#, c-format
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "Argument till -type bör endast innehålla en bokstav"

#: find/parser.c:2809
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c stödjs inte eftersom symboliska länkar inte stödjs på plattformen där find kompilerades."

#: find/parser.c:2820
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c stödjs inte eftersom FIFO:er inte stödjs på plattformen där find kompilerades."

#: find/parser.c:2831
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c stödjs inte eftersom namngivna uttag inte stödjs på plattformen där find kompilerades."

#: find/parser.c:2842
#, c-format
msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c stödjs inte eftersom Solaris-dörrar inte stödjs på plattformen där find kompilerades."

#: find/parser.c:2849
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Okänt argument till -type: %c"

#: find/parser.c:2923
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)"
msgstr "Den aktuella katalogen är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort aktuell katalog från din $PATH (alltså, ta bort ?.?, dubbla kolon, inledande eller avslutande kolon)"

#: find/parser.c:2935
#, c-format
msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
msgstr "Relativa sökvägen %s är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert i kombination med åtgärden %s för find.  Ta bort den posten från $PATH"

#: find/parser.c:3044
#, c-format
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
msgstr "Du kan inte använda {} inom verktygsnamnet för -execdir och -okdir, på grund av att det innebär en möjlig säkerhetsrisk."

#: find/parser.c:3070
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Endast en instans av {} stöds med -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3080
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "I %s måste %s förekomma ensamt, men du angav %s"

#: find/parser.c:3100
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Miljön är för stor för exec()."

#: find/parser.c:3269
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "aritmiskt spill vid vid konvertering av %s dagar till ett antal sekunder"

#: find/parser.c:3293
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "aritmiskt överflöde vid försök att beräkna dagens slut"

#: find/parser.c:3452
msgid "standard error"
msgstr "standard fel"

#: find/parser.c:3457
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"

#: find/pred.c:338
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "kan inte ta bort %s"

#: find/pred.c:718
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "VARNING: kan inte bestämma födelsetiden för filen %s"

#: find/pred.c:782
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:784
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Misslyckades med att skriva en prompt för -ok"

#: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon misslyckades: %s"

#: find/print.c:346
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "varning: kontrollsekvensen ?\\? följs inte av något"

#: find/print.c:365
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "varning: okänd kontrollsekvens ?\\%c?"

#: find/print.c:385
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "fel: %s på slutet av formatsträng"

#: find/print.c:409
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "fel: formatdirektivet \"%%%c\" är reserverat för framtida användning"

#: find/print.c:417
#, c-format
msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "varning: formatdirektivet ?%%%c? skall följas av ett ytterligare tecken"

#: find/print.c:425
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "varning: okänt formatdirektiv ?%%%c?"

#: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "ogiltigt uttryck"

#: find/tree.c:140
#, c-format
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
msgstr "ogiltigt uttryck; du har använt en binäroperator \"%s\" utan någonting före den."

#: find/tree.c:151
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "förväntade ett uttryck mellan \"%s\" och \")\""

#: find/tree.c:161
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "förväntade ett uttryck efter \"%s\""

#: find/tree.c:166
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "ogiltigt uttryck; du har för många \")\""

#: find/tree.c:189
#, c-format
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
msgstr "ogiltigt uttryck; förväntade att hitta ett \")\"-tecken men kunde inte se ett.  Kanske behöver du ett extra predikat efter \"%s\""

#: find/tree.c:197
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "ogiltigt uttryck; tomma paranteser tillåts inte."

#: find/tree.c:203
#, c-format
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
msgstr "ogiltigt uttryck; Jag förväntade mig att hitta ett \")\"-tecken någonstans men kunde inte se ett."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:833
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp (%d)!"

#: find/tree.c:1120
#, c-format
msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug"
msgstr "varning: det finns ingen post i tabellen över kostnad för predikatberäkning för predikatet %s; rapportera gärna detta som ett fel"

#: find/tree.c:1294
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "sökvägar måste komma före uttryck: %s"

#: find/tree.c:1303
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "okänt predikat \"%s\""

#: find/tree.c:1323
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "ogiltigt predikat \"%s\""

#: find/tree.c:1328
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "ogiltigt argument \"%s\" till \"%s\""

#: find/tree.c:1336
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argument till \"%s\" saknas"

#: find/tree.c:1412
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "du har för många \")\""

#: find/tree.c:1418
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "oväntat extra predikat \"%s\""

#: find/tree.c:1420
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "oväntat extra predikat"

#: find/tree.c:1553
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "hoppsan -- ogiltig standardinsättning av \"and\"!"

#: find/util.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Användning: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivå] [-D "

#: find/util.c:177
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [sökväg...] [uttryck]\n"

#: find/util.c:459
#, c-format
msgid "failed to save initial working directory"
msgstr "misslyckades med att spara ursprunlig arbetskatalog"

#: find/util.c:476
#, c-format
msgid "failed to restore initial working directory"
msgstr "misslyckades med att återställa ursprunglig arbetskatalog"

#: find/util.c:824
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorerar okänd felsökningsflagga %s"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Tomt argument till flaggan -D."

#: find/util.c:847
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Flaggan -O måste omedelbart efterföljas av ett decimalt heltal"

#: find/util.c:857 find/util.c:868
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Ange ett decimaltal omedelbart efter -O"

#: find/util.c:873 find/util.c:878
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Ogiltig optimeringsnivå %s"

#: find/util.c:886
#, c-format
msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
msgstr "Optimeringsnivån %lu är för hög.  Om du mycket snabbt vill hitta filer bör du överväga att använda GNU locate."

#: find/util.c:1030
#, c-format
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr "Miljövariabeln FIND_BLOCK_SIZE stöds inte, det enda som påverkar blockstorleken är miljövariabeln POSIXLY_CORRECT"

#: gl/lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s för %s"

#: gl/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"

#: gl/lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: gl/lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr "fel vid stängning av fil"

#: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"

#: gl/lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ?%s? är tvetydig; möjligheter:"

#: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?--%s? tar inget argument\n"

#: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%c%s? tar inget argument\n"

#: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s? kräver ett argument\n"

#: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ?--%s?\n"

#: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ?%c%s?\n"

#: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ?%c?\n"

#: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
#: gl/lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ?%c?\n"

#: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ?-W %s? är tvetydig\n"

#: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?-W %s? tillåter inget argument\n"

#: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s? kräver ett argument\n"

#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kunde inte spara aktuell arbetskatalog"

#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "misslyckades med att återgå till ursprunglig arbetskatalog"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gl/lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "\""

#: gl/lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "\""

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gl/lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"

#: gl/lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketerat av %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gl/lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gl/lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Detta är fri programvara: du får fritt ändra och vidaredistribuera den.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet at %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s med flera.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gl/lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till: %s\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"

#: gl/lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportera fel i %s till: %s\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"

#: gl/lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hemsida: <%s>\n"

#: gl/lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gl/lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Allmän hjälp i att använda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

#: gl/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ogiltigt %s%s-argument ?%s?"

#: gl/lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argument ?%s?"

#: gl/lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-argumentet ?%s? är för stort"

#: lib/buildcmd.c:161
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "kommandot är för långt"

#: lib/buildcmd.c:301
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "kan inte anropa exec() på grund av begränsningar i argumentstorlek"

#: lib/buildcmd.c:371
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "får inte plats med ett ensamt argument inom gränsen för argumentlistans storlek"

#: lib/buildcmd.c:377
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "argumentlistan är för lång"

#: lib/buildcmd.c:629
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Miljövariabeln %s är inte satt till ett giltigt decimalt tal"

#: lib/fdleak.c:377
#, c-format
msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr "Filbeskrivaren %d kommer läcka; rapportera detta som ett fel, och kom ihåg att ta med en detaljerad beskrivning av det enklaste sättet att återskapa detta problem."

#: lib/findutils-version.c:55
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:56
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:57
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:272
#, c-format
msgid "Failed to write output"
msgstr "Misslyckades med att skriva utdata"

#: lib/regextype.c:110
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Okänd reguljärt uttryckstyp %s; giltiga typer är %s."

#: lib/safe-atoi.c:81
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Oväntat suffix %s på %s"

#: lib/safe-atoi.c:87
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Ett heltal förväntades: %s"

#: locate/code.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Användning: %s [--version | --help]\n"
"eller       %s vanligaste_bigram < fillista > locate-databas\n"

#: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
#: xargs/xargs.c:1660
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils at gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <bug-findutils at gnu.org>\n"
"och synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: locate/frcode.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Användning: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:180
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Du måste ange en säkerhetsnivå som ett decimalt heltal."

#: locate/frcode.c:188
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Säkerhetsnivån %s är utanför konverteringsintervallet."

#: locate/frcode.c:196
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Säkerhetsnivån %s har oväntade suffixet %s."

#: locate/frcode.c:257
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "slocates säkerhetsnivå %ld stöds inte."

#: locate/frcode.c:295
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut"

#: locate/locate.c:139
msgid "days"
msgstr "dagar"

#: locate/locate.c:186
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argumentet för flaggan --max-database-age får inte vara tom"

#: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Ogiltigt argument %s för flaggan --max-database-age"

#: locate/locate.c:459
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "locate-databasen %s innehåller ett filnamn som är längre än vad locate kan hantera"

#: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "locate-databasen %s är skadad eller ogiltig"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n"
msgstr[1] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Matchande filnamn: %s\n"

#: locate/locate.c:868
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Alla filnamn: %s\n"

#: locate/locate.c:874
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Filnamnen har en kumulativ längd på %s byte.\n"
"Av dessa filnamn innehåller\n"
"\n"
"\t%s tomrum, \n"
"\t%s nyradstecken och \n"
"\t%s tecken med den höga biten satt.\n"

#: locate/locate.c:888
#, c-format
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
msgstr "Några filnamn kan har filtrerats bort, så vi kan inte beräkna komprimeringsförhållandet.\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Komprimeringsförhållande %4.2f% % (högre är bättre)\n"

#: locate/locate.c:908
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Komprimeringsförhållandet är odefinierat\n"

#: locate/locate.c:963
#, c-format
msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr "locate-databasen %s ser ut som en slocate-databas men den verkar har säkerhetsnivån %c, som GNU findutils för närvarande inte har stöd för"

#: locate/locate.c:1075
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
msgstr "%s är en slocate-databas.  Stödet för dessa är nytt så förvänta dig problem för tillfället."

#: locate/locate.c:1089
#, c-format
msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr "%s är en slocate-databas med säkerhetsnivån %d som inte stöds; hoppar över den."

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
msgstr "Du angav flaggan -E men den flaggan kan inte användas med databaser med slocate-format med en säkerhetsnivå högre än 0.  Inga resultat kommer att genereras för den här databasen.\n"

#: locate/locate.c:1117
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s är en slocate-databas.  Slår på flaggan \"-e\"."

#: locate/locate.c:1155
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "locate-databasen %s med gammalt format är för kort för att vara giltig"

#: locate/locate.c:1307
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Databasen %s är i formatet %s.\n"

#: locate/locate.c:1334
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Databasen har ordkodning för little-endian-maskiner.\n"

#: locate/locate.c:1336
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Databasen har ordkodning för big-endian-maskiner.\n"

#: locate/locate.c:1349
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Ordningen för databasens maskinordskodning är inte självklar.\n"

#: locate/locate.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-d path | --database=sökväg] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYP]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      mönster?\n"

#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "misslyckades med att släppa grupprättigheter"

#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "misslyckades med att släppa setuid-rättigheter"

#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Misslyckades med att fullständigt släppa rättigheter"

#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "misslyckades med att släppa setgid-rättigheter"

#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "varning: locate-databasen kan endast läsas en gång från standard in."

#: locate/locate.c:1833
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "tidsystemsanrop misslyckades"

#: locate/locate.c:1844
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "varning: databasen %s är mer än %d %s gammal (faktisk ålder är %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:98
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "VARNING: locate-databasen %s byggdes med en annan byteordning"

#: locate/word_io.c:145
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "oväntat filslut i %s"

#: locate/word_io.c:148
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "fel vid läsning av ett ord från %s"

#: xargs/xargs.c:252
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen."

#: xargs/xargs.c:270
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lx."

#: xargs/xargs.c:276
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lo."

#: xargs/xargs.c:285
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; efterföljande tecknen %s är okända."

#: xargs/xargs.c:330
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Ogiltig inmatningsavskiljarspecifikation %s: avskiljaren måste vara antingen ett enstaka tecken eller en specialsekvens som börjar med \\."

#: xargs/xargs.c:347
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "miljön är för stor för exec"

#: xargs/xargs.c:559
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "varning: värdet %ld för flaggan -s är för stort, använder %ld istället"

#: xargs/xargs.c:606
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "flaggan --%s får inte sättas till ett värde som innehåller ?=?"

#: xargs/xargs.c:618
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "misslyckades att ta bort miljövariabeln %s"

#: xargs/xargs.c:632
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "varning: flaggan -E har ingen effekt om -0 eller -d används.\n"

#: xargs/xargs.c:654
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Kan inte sätta en signalhanterare för SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:660
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Kan inte sätta en signalhanterare för SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:676
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Kan inte öppna inmatningsfilen %s"

#: xargs/xargs.c:695
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Dina miljövariabler tar upp %<PRIuMAX> byte\n"

#: xargs/xargs.c:698
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Övre POSIX-gräns för argumentlängd (det här systemet): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:701
#, c-format
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Minsta tillåtna övre POSIX-gräns för argumentlängd (alla system): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:704
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maximal längd på kommando som vi faktiskt kan använda: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:707
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Storlek på kommandobufferten som vi faktiskt använder: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Körningen av xargs kommer att fortsätta nu och den kommer att försöka läsa dess inmatning och köra kommandon; om det här inte är vad du ville skulle hända kan du trycka på tangentkombinationen för filslut.\n"

#: xargs/xargs.c:721
#, c-format
msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr "Varning: %s kommer att köras minst en gång.  Om du inte vill att det här ska hända kan du trycka på tangentkombinationen för avbrott.\n"

#: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr "citattecknet %s är oavslutat; som standard är citattecken speciella för xargs såvida du inte använder flaggan -0"

#: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
msgid "double"
msgstr "dubbelt"

#: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
msgid "single"
msgstr "enkelt"

#: xargs/xargs.c:962
#, c-format
msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr "VARNING: ett NOLL-tecken förekommer i inmatningen.  Det kan inte skickas vidare i argumentlistan.  Tänkte du använda flaggan --null?"

#: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "argumentraden är för lång"

#: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Misslyckades med att skriva till standard fel"

#: xargs/xargs.c:1069
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "misslyckades att öppna /dev/tty för läsning"

#: xargs/xargs.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Misslyckades med att läsa från standard in"

#: xargs/xargs.c:1116
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "kan inte allokera minne"

#: xargs/xargs.c:1131
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "misslyckades att sätta miljövariabeln %s"

#: xargs/xargs.c:1218
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "kunde inte skapa ett rör före grenandet"

#: xargs/xargs.c:1289
#, c-format
msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)"
msgstr "safe_read av errno-buffert misslyckades i xargs_do_exec (detta är förmodligen ett fel, rapportera det gärna)"

#: xargs/xargs.c:1342
#, c-format
msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
msgstr "läsning returnerade ett oväntat värde %zu; detta är förmodligen ett fel, rapportera det gärna"

#: xargs/xargs.c:1435
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "fel vid väntande på barnprocess"

#: xargs/xargs.c:1468
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "VARNING: Förlorade kontrollen över %lu barnprocesser"

#: xargs/xargs.c:1487
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: avslutades med status 255; avbryter"

#: xargs/xargs.c:1490
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: stoppades av signal %d"

#: xargs/xargs.c:1493
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: avslutades av signal %d"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: ogiltigt tal för flaggan -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1584
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1598
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1617
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]? KOMMANDO [STARTARGUMENT]?\n"

#: xargs/xargs.c:1622
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr "Kör KOMMANDO med argumenten STARTARGUMENT och ytterligare argument lästa från indata.\n\n"

#: xargs/xargs.c:1624
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska och valfria argument till långa flaggor är obligatoriska\n"
"eller valfria även för motsvarande korta flagga.\n"

#: xargs/xargs.c:1626
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   saker avgränsas av noll, inte blantecken;\n"
"                                 inaktiverar behandling av citationstecken och\n"
"                                 omvänt snedstreck samt behandling av logiskt\n"
"                                 filslut\n"

#: xargs/xargs.c:1629
msgid "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr "  -a, --arg-file=FIL           läs argument från FIL, inte standard in\n"

#: xargs/xargs.c:1630
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=TECKEN       saker i indataströmmen avgränsas av TECKEN, inte\n"
"                                 av blanktecken; avaktiverar behandling av\n"
"                                 citationstecken och omvänt snedstreck samt\n"
"                                 behandling av logiskt filslut\n"

#: xargs/xargs.c:1633
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E SLUT                      sätt logisk SLUTsträng; om SLUT förekommer som\n"
"                                 en rad i indata ignoreras resten av indata\n"
"                                 (ignoreras om -0 eller -d angavs)\n"

#: xargs/xargs.c:1636
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=SLUT]             detsamma som -E SLUT om SLUT anges;\n"
"                                 annars så finn det ingen filslutssträng\n"

#: xargs/xargs.c:1638
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I E                         samma som --replace=E\n"

#: xargs/xargs.c:1639
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
"                                 assume {}\n"
msgstr ""
"  -i, --replace[=E]            ersätt E i STARTARGUMENT med namn lästa från\n"
"                                 standard in; om R utelämas, anta {}\n"

#: xargs/xargs.c:1642
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAX-RADER    använd högst MAX-RADER ej tomma indatarader per\n"
"                                 kommandorad\n"

#: xargs/xargs.c:1644
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAX-RADER]                snarlikt -L men har som standardvärde högs en\n"
"                                 icke tom indatarad om MAX-RADER inte anges\n"

#: xargs/xargs.c:1646
msgid "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command line\n"
msgstr "  -n, --max-args=MAX-ARG       använd högs MAX-ARG argument per kommandorad\n"

#: xargs/xargs.c:1647
msgid "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    kör högst MAX-PROCS processer åt gången\n"

#: xargs/xargs.c:1648
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            fråga före varje kommando körs\n"

#: xargs/xargs.c:1649
msgid "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child processes\n"
msgstr "      --process-slot-var=VAR   sätt miljövariabeln VAR i barnprocesser\n"

#: xargs/xargs.c:1650
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        om det inte finns några argument, kör då inte\n"
"                                 KOMMANDO; om denna flagga inte anges kommer\n"
"                                 KOMMANDO köras åtminstone en gång\n"

#: xargs/xargs.c:1653
msgid "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr "  -s, --max-chars=MAX-TECKEN   begränsa längden på kommandoraden till MAX-TECKEN\n"

#: xargs/xargs.c:1654
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr "      --show-limits            visa gränser på kommandoradslängden\n"

#: xargs/xargs.c:1655
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                skriv kommandon före de körs\n"

#: xargs/xargs.c:1656
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr "  -x, --exit                   avsluta om storleken (se -s) överskrids\n"

#: xargs/xargs.c:1658
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   visa denna hjälp och avsluta\n"

#: xargs/xargs.c:1659
msgid "      --version                output version information and exit\n"
msgstr "      --version                skriv ut versionsinformation och avsluta\n"


More information about the tp-sv mailing list