firewallD
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Tors Juli 31 17:27:26 CEST 2014
> N msgid "Select zone for connection '%s'"
> N msgstr "Välj zon för anslutningen ”%s”"
> N msgid "Select zone for interface '%s'"
> N msgstr "Välj zon för gränssnitt ”%s”"
> I den andra strängen så använder du gränssnitt,
> så "anslutning" borde det väl bli i den första?
Konsensus på listan har väl varit ange bestämd form när substantiv följs
av namnvariabel, så det borde bli gränssnittet här.
N msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
N msgstr "Zonen '%s' aktiverad för källa '%s'"
källan (med samma argument som ovan)
"eftersändning"
Körde grep i gnome och hittade att där har man mest använt ordet
vidarebefodran (ekiga, evolution m.m) istället för eftersändning.
Båda varianterna i denna översättning.
"Ladda/Laddar om" för load
Brukar mest anges som läsa in/läsa om och så vidare, grep igen:)
Båda varianterna i denna översättning.
"context"
Samma här, mest översatts till sammanhang tidigare (men det kanske beror
på sammanhanget:)
Vänligen / Best regards
Josef Andersson
More information about the tp-sv
mailing list