firewallD

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Tors Juli 31 17:27:26 CEST 2014



> N msgid "Select zone for connection '%s'"
> N msgstr "Välj zon för anslutningen ”%s”"
> N msgid "Select zone for interface '%s'"
> N msgstr "Välj zon för gränssnitt ”%s”"

> I den andra strängen så använder du gränssnitt,
> så "anslutning" borde det väl bli i den första?

Konsensus på listan har väl varit ange bestämd form när substantiv följs
av namnvariabel, så det borde bli gränssnittet här.

N msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
N msgstr "Zonen '%s' aktiverad för källa '%s'"

källan (med samma argument som ovan)


"eftersändning"

Körde grep i gnome och hittade att där har man mest använt ordet
vidarebefodran (ekiga, evolution m.m) istället för eftersändning.
Båda varianterna i denna översättning.


"Ladda/Laddar om" för load

Brukar mest anges som läsa in/läsa om och så vidare, grep igen:)
Båda varianterna i denna översättning.


"context"
Samma här, mest översatts till sammanhang tidigare (men det kanske beror
på sammanhanget:)



Vänligen / Best regards
Josef Andersson




More information about the tp-sv mailing list