firewalld

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tors Juli 31 21:55:49 CEST 2014


Skickade för tidigt, jag var inte färdig med mina svar.  Här kommer
fortsättningen.

De rena stavfelen bara rättar jag utan kommentar.

Sebastian Rasmussen:
> > N msgid "disabled"
> > N msgstr "avaktiverad"
> > msgid "deactivated"
> > msgstr "avaktiverad"
> 
> "inaktiverad" borde det väl vara i båda fallen tror jag..?

Ja, så är det visst.

> > N msgid "forward-port"
> > N msgstr "vidarebefordransport"
> 
> På de andra ställena har du ändrat från "vidarebefodran" till
> "eftersändning", så då borde detta vara "eftersändningsport".

Jag minns inte att jag gjort de ändringarna.  Men det är kanske ett
spår av att det varit flera kockar inblandade.  Hur som helst, jag går
igenom och använder vidarebefordran genomgående.

Jag ändrar åt andra hållet alltså, men jag ser till att det blir
konsekvent.

> > N msgid "reject"
> > N msgstr "avfärda"
> 
> Ja, eller "avvisa" vilket jag tror är bättre. Att avfärda
> innebär ju bara att det det är oviktigt inte att nekas
> tillträde. Bör i så fall ändras på flera ställen.

Jag kan hålla med dig, så jag byter till avvisa.

> > N msgid "Direct Passthrough Rule"
> > N msgstr "Direkt passageregel"
> 
> Eller "förbikopplingsregel", jag tycker inte att
> "passage" riktigt implicerar att gå förbi på samma sätt
> som "passthrough" gör. Vet inte om jag förklarar det bra,
> men jag hoppas du förstår vad jag menar.

Jag är inte heller så förtjust i "passage".  Men jag tycker inte
"förbikoppling" känns riktigt bra det heller.  Jag undrar om det är
särskilt mycket begripligare.

Fler förslag, någon?

> > G msgstr "Inbyggd tjänst, namnbyte stödjs inte."
> > N msgstr "Inbyggd tjänst, namnbyte stöds inte."
> > msgid "Built-in icmp, rename not supported."
> > msgstr "Inbyggd icmp, namnbyte stödjs inte."
> 
> Du ändrade den första, men missade den andra.

Men dina falkögon kom den inte undan!  :-)  Jag rättar.

> > N msgid ""
> > N "Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
> > N "runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
> > N "lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
> > N msgstr "Läser om brandväggsregler.  Nuvarande permanenta konfiguration kommer bli ny körtidskonfiguration.  D.v.s., alla ändringar som bara gjorts i det körande systemet fram till omläsningen går förlorade med en omläsning om de inte även har gjorts i den permanenta konfigurationen."
> 
> "går förlorade med en omläsning" hade jag nog skrivit som
> "går förlorade vid en omläsning". Jag har ingen aning om
> vad som är rätt, eller om det är en smaksak, men jag reagerade. :)

Då ändrar jag.  "Vid" har ju lite mer tidsaspekt i sig.  När jag nu
tittar på det igen tycker jag också "vid" är bättre.

> > N msgid ""
> > N "Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
> > N "configuration. Permanent configuration will be active after service or "
> > N "system reload or restart."
> > N msgstr "Nu synlig konfiguration. Körtidskonfigurationen är den aktiva konfigurationen. Bestående konfiguration kommer vara aktiv efter omladdning eller omstart av tjänsten eller systemet."
> 
> Ovan översattes "permanent configuration" med "permanent konfiguration",
> men nu med "bestående konfiguration". Vore bäst med bara en term för detta.

Jag tar "permanent" båda gångerna.

> > N msgid ""
> > N "A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
> > N "interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
> > N "services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
> > N "filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
> > N "addresses."
> > N msgstr "En firewalld-zon definierar nivån på tillit på nätverksförbindelser, gränssnitt och källadresser bundna till zonen.  Zonen kombinerar tjänster, portar, protokoll, maskering, vidarebefordran av portar/paket, icmp-filter och rika regler.  Zonen kan bindas till gränssnitt och källadresser."
> 
> "nivån av tillit" borde det väl vara? Eller? Kanske har jag blivit
> totalt anglifierad, men "på" låter konstigt för mig.

"nivån av tillit" bör det vara.

> > N msgstr "Funktionen isolering är en lättversion av policyer för användare och program för firewalld.  Det begränsar ändringar av brandväggen.  Isoleringens vitlista kan innehålla kommandon, kontexter, användare och användar-id:n."
> 
> På andra ställen har du skrivit "Användar-IDn", så det borde nog vara
> "användar-IDn" här också. Eventuellt ska det vara med kolon, men då
> måste du ändra på fler ställen än just här.

Jag gör det konsekvent, och lägger även till saknade kolon.

> 
> > N msgid "For host or network white or blacklisting deactivate the element."
> > N msgstr "För vit- eller svartlistning av en värdar eller nätverk deaktivera elementet."
> 
> "av en värd" eller "av värdar". Jag röstar på det senare.

Då tar jag det senare.

> > N msgid "Please enter a rich rule."
> > N msgstr "Ange en rik regel."
> > N msgid "Please configure base service settings:"
> > N msgstr "Var god konfigurera grundinställningar för tjänster:"
> 
> Här är en sak som är inkonsekvent. Ibland översätter du "Please" med
> "Var god", men ibland ignoreras det helt. Möjligen skulle man kunna
> använda "Vänligen".

Jag tar bort det helt.

Tusen tack för din granskning!


More information about the tp-sv mailing list