Re: Översättning av gedit

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Sön Juni 15 23:36:44 CEST 2014


Ser att du i i vissa strängar använder \" för citationstecken medan du
verkat ändra andra till att använda \u201D, vet inte om det spelar någon
roll men kanske bör ändra alla till \u201D bara för att vara konsekvent.

Ser även att du använt kolon som separator för tiden, där är det bättre att
använda \u2236 som är ett vertikalt centrerat kolon och det som
rekommenderas att använda i Gnome.

//Snaggen



Den 15 juni 2014 22:28 skrev Josef Andersson <josef.andersson at fripost.org>:

> Här kommer lite synpunkter och funderingar på översättningen, både
> gammalt och nytt.
>
> Beröm för användning av ordet kioskvältaren. Elegant och passar in
> precis rätt i översättningen.
>
>
> "Den har kanske nyligen tagits bort."
>
> Bättre flyt med:
> Den har kanske tagits bort nyligen."
>
>
> "Loggar åtkomst- och lämna-händelse"
>
> Ska det inte vara
> Loggar åtkomst- och lämnahändelse
>
>
>  \"Ändelse på "
> "säkerhetskopior\"."
>
>  \"Intervall för automatiskt "
> "sparande\"."
>  \"Spara automatiskt\"
>
> \"Senaste filer\".
>
>  \"Skriv ut huvud"
> "\"
>
> \"Skriv ut radnummer\"
>
>
> Alla dessa skulle kunna ha ” istället för \" vad jag kan se.
>
>
>
> "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
>
> Är time-out det vedertagna begreppet? Jag tänker på politiker..
> Men det är ett svårt ord att översätta till något annat.
> Anslutningens tidsgräns har överskridits - hmm, låter inte mycket bättre
> det heller.
>
> msgid "Font & Colors"
> msgstr "Typsnitt och färger"
>
> En fundering kring &-tecken här (eftersom det ser lite olika på olika
> ställen i översättningen av Ubuntu): Ska man alltid översätta
> &-tecken med ”och”, eller tycker ni på listan att &-tecknet kan vara
> kvar i dessa fall?
>
> msgid "_Match case"
> msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
>
> En pedagogisk översättning - javisst!. Den sticker dock av från originalet.
>
> msgid "Import successfully completed"
> msgstr "Importeringen lyckades"
>
> #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
> msgid "Export successfully completed"
> msgstr "Exporteringen lyckades"
>
> Ska det inte vara
> Importen
> Exporten
>
>
>
> "snippet" har översatts till textsnutt.
>
> Borde det inte heta textfragment eller liknande?
> Här finns det kanske någon gammal diskussion kring frågan.
>
>
> Sedan såg jag att det allmänt har varit diskussion om både kolon som
> separator, samt om ordet konsol/konsoll.
> Jag håller med om att använda kolon samt konsol framöver!
>
>
> --
> Vänligen / Best regards
> Josef Andersson
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140615/5ee01811/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list