Selektiva tangenter

Gunnar Hjalmarsson gunnarhj at ubuntu.com
Ons Mars 5 23:45:27 CET 2014


On 2014-03-04 18:50, Göran Uddeborg wrote:
> Gunnar Hjalmarsson:
>> Engelskans "bounce" har flera betydelser, och detta förefaller vara ett
>> exempel på att någon utgått från en betydelse som inte har något att
>> göra med innebörden av begreppet "Bounce Keys". Innebörden är att den
>> andra tangenttryckningen avvisas eller ignoreras eller något åt det
>> hållet - inte att tangenterna studsar omkring.
> 
> Jag skulle nog förstått det som en funktion för (att undvika)
> "kontaktstudsar".  Oftast talar man om fenomenet när det uppstår i
> själva kontakten, om det blir två eller flera signaler av en
> nedtryckning.  Detta kallas på engelska "key bounce".  I princip är
> det ju en sådan effekt man försöker förhindra.  Visserligen orsakad av
> människan inte själva kontakten, men i princip samma sak.
> 
> Jag håller med om att "bounce" kan betyda "avvisa".  Men i det här
> fallet tycker jag nog egentligen att sammansättningen med "studs" kan
> vara rätt tydlig.

Jag får ju medge att det finns en viss logik i den tolkningen av vilken
betydelse av "bounce" som avses. Man jag är ändå inte nöjd. ;-)

Skall försöka förklara varför.

Begreppet "Bounce Keys" ingår i användargränssnittet för en grupp av
tangentbordsfunktioner som är tänkta att underlätta för rörelsehindrade:

Sticky Keys
Treats a sequence of modifier keys as a key combination

Slow Keys
Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted

Bounce Keys
Ignores fast duplicate keypresses

Som jag uppfattar det, speglar funktionernas namn vilka *egenskaper*
tangenterna får när respektive funktion aktiveras. Så har även Windows
gjort för motsvarande grupp av funktioner:

http://windows.microsoft.com/en-us/windows/make-keyboard-easier-to-use#1TC=windows-7

Översättningarna "klistriga" respektive "tröga" passar in i det
mönstret, medan "studsande" inte alls gör det.

Utifrån din analys skulle då en tänkbar översättning av "Bounce Keys"
kunna vara "Antistudstangenter", men knappast "Studsande tangenter".
"Filtrerade tangenter" (Windows-inspirerat) skulle också återspegla den
egenskap man ger tangenterna.

Det begrepp jag stannade för - "Selektiva tangenter" - är väl en något
'friare översättning', men passar in i mönstret i det att den uttrycker
en egenskap (datorn blir selektiv i fråga om vilka tangenttryckningar
som accepteras).

Så hur jag än vänder och vrider på det - och det framgår väl att jag har
gjort :) - så har jag väldigt svårt att svälja "Studsande tangenter" som
en korrekt översättning av "Bounce Keys".

-- 
Gunnar Hjalmarsson
https://launchpad.net/~gunnarhj


More information about the tp-sv mailing list