Re: Gnucash-översättning

Erik Johansson erik at ejohansson.se
Ons Mars 19 21:01:40 CET 2014


2014-03-18 16:05 GMT+01:00 Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>:
> Roligt att du kommit igång, och en bra början!  Gnucash är inte ett
> helt lätt program att översätta.  Några små detaljer jag hittade att
> nämna följer nedan.

Tack för genomgången. Funderar lite över split-översättningen, se nedan.

>>  #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
>> -#, fuzzy
>>  msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
>>  msgstr ""
>> -"Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome."
>> -"org\n"
>> +"Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome.org"
>
> Visst används "bugg" på svenska, men det är väl kanske inte riktigt
> vårdat språk.  Jag skulle föreslå att du istället skriver
> "felrapporter".

Fixat.

>>  #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
>>  msgid ""
>>  "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
>> -msgstr "Ange inkomst/utgifts-kontot för denna port, eller välj ett från listan"
>> +msgstr ""
>> +"Ange intäkts/kostnads-kontot för denna post, eller välj ett från listan"
>
> Inget bindestreck mellan "kostnads" och "kontot.  Däremot ett
> bindestreck efter "intäkts" för att markera att något utelämnats.
> Alltså, "intäkts-/kostnadskontot".
>
> Alltså så som du skriver i ett senare meddelande: :-)

Oops. Fixat.

>>  #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
>>  #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
>>  msgid "Reconcile the selected account"
>> -msgstr "Avstämma det valda kontot"
>> +msgstr "Stämma av det valda kontot"
>
> Av sammanhanget skulle jag gissat att det bör vara "Stäm av ...".
> Alltså en uppmaning.  Det blir ju samma sak på engelska, men det
> verkar som om omgivande meddelanden har uppnamingsform.

Ändrat.

>>  #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
>> -#, fuzzy
>>  msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
>>  msgstr ""
>> -"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange\n"
>> -"en aktiesplit eller aktiesammanslagning."
>> +"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiesplit eller "
>> +"aktiesammanslagning.\n"
>
> Det är inget du hittat på, men "druiden"?  Blir inte "guiden" eller
> "hjälpredan" bättre?

Ändrat till guiden.

>>  #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
>>  #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
>>  msgid "_Unreconciled"
>> -msgstr "Ej avstämd"
>> +msgstr "_Ej avstämd"
>
> Är det ett konto?  Då bör det ju vara "Ej avstämt".

Det gäller en transaktion.

>>  "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
>>  "make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
>>  msgstr ""
>> -"Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd? Om du gör "
>> -"detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
>> +"Vill du verkligen markera denna transaktion som ej avstämd? Om du gör "
>> +"detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?"
>
> I första meningen missar du att det är en "reconciled split" som
> markeras som ej avstämd.  Jag antar att det kanske har betydelse.

Fixat.

>>  #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
>>  msgid "Mark transaction split as unreconciled"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Markera transaktionsdelen som ej avstämd"
>>
>>  #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
>>  msgid ""
>> @@ -12802,9 +12786,8 @@ msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
>>  msgstr ""
>>
>>  #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
>> -#, fuzzy
>>  msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
>> -msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
>> +msgstr "Ta bort en transaktion med avstämda delar"
>
> Var inte en "split" en "delning" tidigare?  Inte bara delar av något.

Är inte delar egentligen mer korrekt? Det intressant måste väl ändå
vara de enskilda delarna som tillsammans gör transaktionen?!

>>  #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
>>  msgid "Always reconcile to t_oday"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Avstäm alltid till _idag"
>
> Skriv hellre "Stäm alltid av ...", motsvarande hur det ser ut i andra
> meddelanden.

Fixat.

>>  #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
>>  #. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
>>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
>>  #, fuzzy
>>  msgid "Show the column with the expenses per customer."
>> -msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
>> +msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över kostnaderna under en given tidsperiod"
>
> Det behövs nog mer rättning än bara utgift → kostnad i det här fallet.

Av någon anledning valde jag på vissa ställen att ändra utgift till
kostnad, men lämna dem fuzzy då det uppenbarligen inte var korrekt.
Har nu tagit bort den felaktiga översättningen istället.

>>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
>>  #, fuzzy
>>  msgid "Sort by expense amount."
>> -msgstr "Sortera efter belopp"
>> +msgstr "Sortera efter belopp "
>
> Översättning av "expense" saknas här.  Samt punkten på slutet.

Fixat.

>>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:6754 ../intl-scm/guile-strings.c:8088
>>  #, fuzzy
>>  msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
>> -msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
>> +msgstr "Kasta om tecken på intäkts- och kostnadskonton."
>
> Snarare "Dela upp rapporten på ...".

Tog bort översättningen för tillfället.

>>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:4940 ../intl-scm/guile-strings.c:6198
>>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:8102
>>  msgid "Revenues"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Intäkter"
>>
>>  #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
>>  #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
>> @@ -26081,7 +26052,7 @@ msgstr ""
>>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
>>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:6770 ../intl-scm/guile-strings.c:8104
>>  msgid "Total Revenue"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Summa intäkter"
>
> Heter inte "revenue" "omsättning" på svenska?

Efter lite sökande på nätet håller jag nog med om att "Total Revenue"
borde vara "Omsättning", men jag tycker nog fortfarande att "Revenues"
ska vara "Intäkter". "Intäkter" hamnar då högst upp ovanför
intäktskontona som en rubrik och "Omsättning" blir summan av alla
intäkter.

// Erik

-- 
Erik Johansson
Home Page: http://ejohansson.se/
PGP Key: http://ejohansson.se/erik.asc


More information about the tp-sv mailing list