Gnucash-översättning
Göran Uddeborg
goeran at uddeborg.se
Tis Mars 25 16:53:05 CET 2014
Erik Johansson:
> 2014-03-18 16:05 GMT+01:00 Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>:
> >> #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
> >> -#, fuzzy
> >> msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
> >> -msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
> >> +msgstr "Ta bort en transaktion med avstämda delar"
> >
> > Var inte en "split" en "delning" tidigare? Inte bara delar av något.
>
> Är inte delar egentligen mer korrekt? Det intressant måste väl ändå
> vara de enskilda delarna som tillsammans gör transaktionen?!
Jag försökte läsa på lite. Bland annat här:
http://gnucash.org/docs/v2.4/C/gnucash-guide/txns-registers1.html#txns-registers-multiaccount2
Det verkar som de använder "split" på (minst) två olika sätt. Dels
som "split transaction" vilket väl får bli "delad transaktion" eller
möjligen "delningstranskation". Men också i sammanhang som "splits
that make up this transaction", och i de fallet är som du säger
"delar" nog mest rätt.
Så man får kanske gå igenom alla meddelanden med "split" i sig, och se
om det handlar om själva delarna, eller en delad (transaktion). I det
här fallet håller jag med dig, det är "delar" som avses.
More information about the tp-sv
mailing list