Översättning av Geary master

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Mars 21 19:18:26 CET 2014


On 2014-03-21 08:52, Mattias Eriksson wrote:
> Så, då har jag gått igenom och uppdaterat översättningen enligt
> feedback, ny version finns uppladdad på:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/sv
>
> //Snaggen
>
Lysande,
då kommer en andra, extra pedantisk, omgång påpekanden :-)

>#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
>msgid "Remem_ber passwords"
>msgstr "Kom ihåg lösenord"

>#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
>msgid "Remem_ber password"
>msgstr "Kom ihåg lösenord"

>#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
>msgid "_Delete"
>msgstr "Ta bort"

>msgid "_About"
>msgstr "Om"

>msgid "_Label"
>msgstr "Tilldela etikett"

>msgid "_Move"
>msgstr "Flytta"

>msgid "_Reply"
>msgstr "Svara"

>msgid "R_eply All"
>msgstr "Svara alla"

>msgid "E_xit"
>msgstr "Avsluta"

>msgid "Lar_ge"
>msgstr "Stor"

>msgid "_Previous"
>msgstr "Föregående"

>msgid "_Password:"
>msgstr "Lösenord:"

>msgid "_Username:"
>msgstr "Användarnamn:"

>msgid "No authentication re_quired"
>msgstr "Ingen autentisering krävs"

>msgid "Use IMAP cre_dentials"
>msgstr "Använd autentiseringsuppgifter för IMAP"

Snabbknappar saknas, de flesta ser ut så sedan någon tidigare
översättning. Kan finnas fler jag inte hittat.
Upptäckte kommandot msgfmt just efter att jag läst igenom detta, så kan
rekommendera att köra "msgfmt --check-accelerators=_
geary-master-po-sv-505184_2.merged.po" på po-filen för att hitta alla
förekomster.


>#: ../ui/composer.glade.h:25
>msgid "_Medium"
>msgstr "_Medel"
>
>#: ../ui/composer.glade.h:26
>msgid "Medium"
>msgstr "Mellan"

Här kan nog konsekvens vara bra, välj antingen medel eller mellan för båda

>#: ../ui/composer.glade.h:29
>msgid "S_ans Serif"
>msgstr "S_ans Serif"
>
>#: ../ui/composer.glade.h:30
>msgid "Sans Serif"
>msgstr "Sans-serif"

Med eller utan bindestreck på båda.

>msgid "S_ervice:"
>msgstr "S_ervice:"

Vad sägs om "tjänst" i stället?

>msgid "Please enter your password"
>msgstr "Fyll i ditt e-postlösenord"

"Fyll i ditt lösenord" räcker nog ifall strängen skulle börja användas
till andra lösenord


>"misslyckades att <verb>"
>"misslyckades <verb>"

Några förekomster av detta. Det är kanske bara jag, men tycker själv att
"misslyckades med att <verb>", eller om man vill få det kortare, "kunde
inte <verb>", låter bättre.

>"mail databasen"
Förekommer fortfarande särskrivet på några ställen. Ctrl+F (eller vad
det är för kortkommando för sökning i din editor) är din vän.

>msgid "E_mail address:"
>msgstr "_Mail adress:"
Översätts till E-postadress på ett annat ställe i översättningen, så det
kan med fördel användas här också.

>"Misslyckades skicka mail"
>"kan du manuellt ta bort mailet från din utkorg. "
>"Misslyckades spara skickat mail"
>maildatabasen
>alla lokala mail
>...

Började fundera över användandet av ordet mail. Även om det i talspråk
är vanligt förekommande så är det mindre använt i formella
översättningar. Tittade igenom källkoden för svenska översättningen av
Thunderbird, och där används uteslutande e-post, e-postadress, brevlåda
eller meddelande istället för engelskans mail, mailbox etc.

Se även https://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/glossary/sv.po för
lite översättningsförslag för Gnome.


Hälsningar,
Anders


More information about the tp-sv mailing list