Översättning av Geary master
Mattias Eriksson
snaggen at gmail.com
Fre Mars 21 08:52:31 CET 2014
Så, då har jag gått igenom och uppdaterat översättningen enligt
feedback, ny version finns uppladdad på:
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/sv
//Snaggen
tor 2014-03-20 klockan 21:55 +0100 skrev Mattias Eriksson
<snaggen at gmail.com>:
> Tackar, ska ta och fixa till detta!
>
> //Snaggen
>
> tor 2014-03-20 klockan 21:23 +0100 skrev Anders Jonsson
> <anders.jonsson at norsjonet.se>:
>> On 2014-03-03 23:09, Mattias Eriksson wrote:
>>> Hej,
>>>
>>> Jag har gjort ett försök att översätta Geary master, och laddat
>>> upp det till https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/sv
>>> Gör gärna en review av den, då jag inte är en speciellt van
>>> översättare.
>>>
>>> //Snaggen
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> tp-sv epostlista
>>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>>> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>> OK, här kommer ett gäng synpunkter.
>>
>>
>> >msgid "Email;E-mail;Mail;"
>> >msgstr "Email;E-mail;Mail;"
>> Detta är ord som om jag förstått det rätt används för
>> exempelvis sökning efter program i Unity eller Gnome Shell.
>> "E-post" borde i alla fall finnas med i listan.
>>
>> >msgid "Mark as S_pam"
>> >msgstr "Markera som skräppost"
>> >msgid "Mark as _Read"
>> >msgstr "Markera som läst"
>>
>> Missade snabbknappar här samt något till ställe. Ser även att
>> det är ett antal befintliga ställen i översättningen som inte
>> använder snabbknappar. Att tänka på med snabbknappar är att se
>> till att det inte blir några kollisioner så att samma
>> knappkombination har flera olika effekter samtidigt.
>>
>> >msgstr "Vidarebeforda (Ctrl-L, F)"
>>
>> Bör vara "vidarebefordra".
>>
>> > ..."fel vid sparande av ett skickat mail till Skickat foldern."
>>
>> Särskrivning, "foldern" oöversatt. Skulle personligen här bara
>> översätta Sent till Skickat.
>>
>> Sedan några stavfel:
>>
>> >intäffade
>> >versoin
>> >närverksanslutning
>> >Sicka meddelande
>> >formatterad
>>
>>
>> >msgstr "Citera text (Ctrl-])"
>> >msgstr "Av-citera text (Ctrl+[)"
>>
>> Ser att befintlig översättning använder + för alla
>> tangentkombinationer, så håll dig till det.
>>
>>
>> > "den lokala mail databasen"
>> särskrivning
>>
>> >msgid "This message contains remote images."
>> >msgstr "Meddelandet innehåller bilder från Internet."
>> Liten bokstav i internet.
>>
>> >msgid "attachment"
>> >msgstr "bifogad"
>> Vet inte sammanhanget, men är det möjligt "bifogad fil" är
>> bättre?
>>
>>
>> >"Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid
>> avslut. \n"
>> Svårt att se eftersom denna sträng räcker över så många rader
>> att diffen inte visar allt, men det ser i alla fall ut som att du
>> saknar ett "\n" i översättningen
>>
>>
>> >läs/skriv rättigheter
>> Skulle föredra "läs- och skrivrättigheter"
>>
>>
>>
>> Mvh,
>> Anders Jonsson
>>
>>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140321/49c39410/attachment-0001.html>
More information about the tp-sv
mailing list