Re: Översättning av gnome-online-accounts

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat May 3 17:04:22 CEST 2014


Ok, då provar jag att göra min första granskning här.
Hoppas den kommer till användning. :)

> fösta utkast till
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/sv

Kan man översätta "realm" med "sfär"? Nu vet jag inte om "nätverkssfär"
kommer naturligt från "network realm", men det är en idé i alla fall...

Åh, och angående "cache" så rekommenderas det, till min förvåning,
faktiskt att man använder ordet "cache" på svenska:
http://www.datatermgruppen.se/ordlista/87

> msgid "_Custom"
> msgstr "_Anpassat"

Jag tänker att "_Anpassa" kan vara bättre, då jag
misstänker att det handlar om ett menyval.

Om jag inte missminner mig så innebär understreck
att Alt+bokstaven efter understrecket blir snabbtangenten
i menyn. Faller det på oss översättare att kontrollera
att menyerna blir vettiga i programmen? Så att t.ex.
inte två menyval "_Anpassa" och t.ex. "_Avsluta" båda
försöker använda samma bokstav i en meny?

> msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
> msgstr "Din systemtid är ogiltig. Kontrollera dina datum och tids inställningar."

Borde det inte bli "datum- och tidsinställningar"?

> msgid "Error connecting to ownCloud server"
> msgstr ""
> msgstr "Fel vid anslutning till ownCloud server"

På andra ställen har du skrivit SMTP-server, då borde det
nog vara ownCloud-server här för att det ska vara konsekvent.

> msgid "Failed to parse email address"
> msgstr ""
> msgstr "Misslyckades att tolka e-post adress"

"e-postadress" är det som rekommenderas av datatermgruppen.se

> msgid "Cannot save your personal information on the server"
> msgstr ""
> msgstr "Kan inte spara din personliga informaiton på servern"

"information" ska det vara. :)

> msgid "The signing certificate authority is not known."
> msgstr ""
> msgstr "Signeringscertifikatets utfärdare är okänd"

Jag är osäker på om detta handlar detta om ett signeringscertifikat
eller om en certifikatutfärdare som signerar? Jag tror att meddelandet
bör omformuleras om det handlar om det senare fallet.

> msgid ""
> "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
> "retrieved from."
> msgstr ""
> "Certifikatet matchar inte den förväntade identiteten för sidan som det "
> "hämtades från."

I detta fallet tänker jag att det borde bli "platsen" istället för "sidan" då
datatermgruppen rekommenderar att website översätts med webbplats.

> msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
> msgstr ""
> msgstr "Certifikatets aktiveringstid ligger i framtiden."

Här är jag osäker på sammanhanget, men borde det inte bli
"ligger fortfarande i framtiden."?

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:649

> msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
> msgstr ""
> msgstr "Kunde inte ögna igenom temporärt lagrade inloggningsuppgifter: %k"
[...]
> msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
> msgstr ""
> "Kunde inte slutföra att ögna igenom temporärt lagrade inloggningsuppgifter: "
> "%k"

Dessa översättningar ligger inte bra i mina ögon. :)
Men det är svåra ord att översätta, vad tror du om nedanstående?

"sift through" -> "bläddra igenom"
"finish up sifting through" -> "sluta att bläddra igenom"

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list