New: gettext-tools-0.19-rc1 (96%, 20 untranslated)
Jan Djärv
jan.h.d at swipnet.se
Sat May 17 09:21:36 CEST 2014
Hej.
Jag har justerat allt enligt kommentarerna nedan. Det är bra att få gamla synder genomlysta.
Tack för granskningen!
Jan D.
16 maj 2014 kl. 17:46 skrev Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-05-14 21:48, Jan Djärv wrote:
>> En lite större insats här, men fortfarande liten. Synpunkter mottages tacksamt.
>> Om någon undrar vad Desktop Entry är så beskrivs den här: http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
>>
>> Som de använder Desktop Entry så verkar det vara ett namn, så jag har inte översatt det.
>>
>> Jan D.
>
>
> Här kommer min granskning av gettext-tools.
>> N msgid ""
>> N "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n"
>> N "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
>> N msgstr ""
>> N "Flaggorna -l, -o och --templateär obligatoriska. Om -D är given så läses\n"
>> N "indatafiler från katalogen och inte från kommandoradsargument.\n"
>
> Lägg till ett mellanslag så det blir "--template är obligatoriska"
>
>
> I övrigt är det saker från den befintliga översättningen, men det mesta
> är fortfarande mycket smått:
>
>> invalid target_version argument to compile_java_class
>> ogiltigt värde på argumentet target_version till compile_java_clas
>
> har försvunnit ett s i slutet
>
>
>
>> cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess
>> kan inte initiera oblockerande I/O till subrocess %s
>
> subprocess felstavat, men kan nog hellre bytas ut mot "barnprocess"
> vilket används i strängarna runt omkring. Vidare ser jag att
> "icke-blockerande" ger 10 gånger så mycket Googleträffar som
> oblockerande. Tycker även själv att icke-blockerande låter bättre.
>
>
>
>> argumentnummret
>
> "numret"
>
>
>
>> -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n
>> -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet,
> men\n
>> inte \\v aller \\a\n
>
> "eller"
>
>
>
>
>> Genom att använda --more-than kan begärs
>
> "kan begäras"
>
>
>
>> När fler än ett utvalskriteria
>>
>> något urvalskriteria
>>
>> varje enskilt kriteria
>
>
> Är inte kriteria pluralform för kriterium, så att kriterium passar
> bättre här?
>
>
>
>
>> Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postaddress
>
> "e-postadress"
>
>
>
>> källkodreferenser
>
> Skulle kunna tänka mig att sätta ett s mellan orden, som det är i
> "källkodsfil" i övriga översättningen.
>
>
>
>> updatera def.po
>
> "uppdatera"
>
>
>> stödjer
>> stöder
>
> Båda varianterna är acceptabla i svenska, men välj gärna en av dem
> överallt så översättningen blir mer enhetlig.
>
>
>> error while writing to %s subprocess
>> fel vid skrivning till subprocess %s
>
> kallas som sagt barnprocess på de allra flesta ställen.
>
>
>
>
>> %s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n
>> %s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n
>
> Ser denna på två ställen, man skulle kunna vara närmare originalet och
> säga att den är ofullständig i stället.
>
>
>
>
>> %s:%d: warning: regular expression literal terminated too early
>> %s:%d: varning: reguljärt uttryck avlutas för tidigt
>
> "avslutades" eller "avslutat"
>
>
>
> /Anders
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
More information about the tp-sv
mailing list