New: gettext-tools-0.19-rc1 (96%, 20 untranslated)
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre May 16 17:46:47 CEST 2014
On 2014-05-14 21:48, Jan Djärv wrote:
> En lite större insats här, men fortfarande liten. Synpunkter mottages tacksamt.
> Om någon undrar vad Desktop Entry är så beskrivs den här: http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
>
> Som de använder Desktop Entry så verkar det vara ett namn, så jag har inte översatt det.
>
> Jan D.
Här kommer min granskning av gettext-tools.
> N msgid ""
> N "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n"
> N "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
> N msgstr ""
> N "Flaggorna -l, -o och --templateär obligatoriska. Om -D är given så läses\n"
> N "indatafiler från katalogen och inte från kommandoradsargument.\n"
Lägg till ett mellanslag så det blir "--template är obligatoriska"
I övrigt är det saker från den befintliga översättningen, men det mesta
är fortfarande mycket smått:
>invalid target_version argument to compile_java_class
>ogiltigt värde på argumentet target_version till compile_java_clas
har försvunnit ett s i slutet
>cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess
>kan inte initiera oblockerande I/O till subrocess %s
subprocess felstavat, men kan nog hellre bytas ut mot "barnprocess"
vilket används i strängarna runt omkring. Vidare ser jag att
"icke-blockerande" ger 10 gånger så mycket Googleträffar som
oblockerande. Tycker även själv att icke-blockerande låter bättre.
>argumentnummret
"numret"
> -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n
> -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet,
men\n
> inte \\v aller \\a\n
"eller"
>Genom att använda --more-than kan begärs
"kan begäras"
>När fler än ett utvalskriteria
>
>något urvalskriteria
>
>varje enskilt kriteria
Är inte kriteria pluralform för kriterium, så att kriterium passar
bättre här?
>Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postaddress
"e-postadress"
>källkodreferenser
Skulle kunna tänka mig att sätta ett s mellan orden, som det är i
"källkodsfil" i övriga översättningen.
>updatera def.po
"uppdatera"
>stödjer
>stöder
Båda varianterna är acceptabla i svenska, men välj gärna en av dem
överallt så översättningen blir mer enhetlig.
>error while writing to %s subprocess
>fel vid skrivning till subprocess %s
kallas som sagt barnprocess på de allra flesta ställen.
>%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n
>%s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n
Ser denna på två ställen, man skulle kunna vara närmare originalet och
säga att den är ofullständig i stället.
>%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early
>%s:%d: varning: reguljärt uttryck avlutas för tidigt
"avslutades" eller "avslutat"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list