New: gettext-tools-0.19-rc1 (96%, 20 untranslated)

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre May 16 17:46:47 CEST 2014


On 2014-05-14 21:48, Jan Djärv wrote:
> En lite större insats här, men fortfarande liten.  Synpunkter mottages tacksamt.
> Om någon undrar vad Desktop Entry är så beskrivs den här: http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
>
> Som de använder Desktop Entry så verkar det vara ett namn, så jag har inte översatt det.
>
> 	Jan D.


Här kommer min granskning av gettext-tools.
> N msgid ""
> N "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, input\n"
> N "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
> N msgstr ""
> N "Flaggorna -l, -o och --templateär obligatoriska.  Om -D är given så läses\n"
> N "indatafiler från katalogen och inte från kommandoradsargument.\n"

Lägg till ett mellanslag så det blir "--template är obligatoriska"


I övrigt är det saker från den befintliga översättningen, men det mesta
är fortfarande mycket smått:

>invalid target_version argument to compile_java_class
>ogiltigt värde på argumentet target_version till compile_java_clas

har försvunnit ett s i slutet



>cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess
>kan inte initiera oblockerande I/O till subrocess %s

subprocess felstavat, men kan nog hellre bytas ut mot "barnprocess"
vilket används i strängarna runt omkring. Vidare ser jag att
"icke-blockerande" ger 10 gånger så mycket Googleträffar som
oblockerande. Tycker även själv att icke-blockerande låter bättre.



>argumentnummret

"numret"



>  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n
>  -E, --escape                använd C-kontrollsekvenser i resultatet,
men\n
>                              inte \\v aller \\a\n

"eller"




>Genom att använda --more-than kan begärs

"kan begäras"



>När fler än ett utvalskriteria
>
>något urvalskriteria
>
>varje enskilt kriteria


Är inte kriteria pluralform för kriterium, så att kriterium passar
bättre här?




>Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postaddress

"e-postadress"



>källkodreferenser

Skulle kunna tänka mig att sätta ett s mellan orden, som det är i
"källkodsfil" i övriga översättningen.



>updatera def.po

"uppdatera"


>stödjer
>stöder

Båda varianterna är acceptabla i svenska, men välj gärna en av dem
överallt så översättningen blir mer enhetlig.


>error while writing to %s subprocess
>fel vid skrivning till subprocess %s

kallas som sagt barnprocess på de allra flesta ställen.




>%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n
>%s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n

Ser denna på två ställen, man skulle kunna vara närmare originalet och
säga att den är ofullständig i stället.




>%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early
>%s:%d: varning: reguljärt uttryck avlutas för tidigt

"avslutades" eller "avslutat"



/Anders




More information about the tp-sv mailing list