glib

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Fre Nov 14 21:24:52 CET 2014


Jag fortsätter gå igenom glib-filen, och här kommer en omgång till med
kommentarer.

Först en allmän kommentar: att översätta "optional" med "valfri"
fungerar inte alldeles perfekt.  T.ex. meddelandet "the (optional)
command to explain" säger att man får men inte måste ange ett
kommando.  Översättningen "(Valfritt) kommando att förklara" säger
snarare att man får välja vilket kommando som helst, men säger inte
tydligt att man kan utelämna det också.

"Optional" är ofta lite lurigt att översätta, och det finns nog inte
ett förslag som passar vid alla tillfällen.  Ordet "frivillig" eller
"eventuell" kan fungera ibland.  I andra fall får man nog skriva om
lite mer för att det skall bli bra svenska.

Och så några mer konkreta kommentarer på enskilda meddelanden.

> #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
> msgid "Abort on any errors in schemas"
> msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"

"alla möjliga" låter lite talspråksaktigt i sammanhanget.  Om man
skall vara riktigt ordagrann är väl rätt översättning "Avbryt vid
vilket fel som helst i scheman".  Men i sammanhanget fungerar nog det
enklare "Avbryt vid alla fel i scheman" lika bra.

> #: ../gio/glocalfile.c:2064
> #, c-format
> msgid "Unable to create trashing info file: %s"
> msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"

Betyder det inte "Kan inte skapa fil med information om vad som kastats: %s"

> #: ../gio/gresource-tool.c:517
> msgid "FILE PATH"
> msgstr "FILSÖKVÄG"

Är du säker på att det skall vara sammanskrivet?  Det är inte två
separata ord, som t.ex. argument till ett kommando?  FIL [och] SÖKVÄG

> #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
> msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
> msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"

"COMMAND" är inte översatt här.

> #: ../gio/gresource-tool.c:571
> msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
> msgstr "  SÖKVÄG    En (valfri) resurssökväg (kan vara delvis)\n"

"Delvis" kan man knappast använda på det sättet på svenska.
"Partiell" kanske skulle fungera.  (Exakt vad betyder det, har du
någon aning?)

> #: ../gio/gsettings-tool.c:57
> #, c-format
> msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
> msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"

FÅR inte anges.

> #: ../gio/gsettings-tool.c:564
> msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
> msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"

NYCKEL och VÄRDE är två separata argument.

> "  reset                     Reset the value of a key\n"
> "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"

> "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
> "  reset-recursively         Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"

Detta återställer nycklarna till deras standardvärden, vilket inte
behöver vara samma sak som att nollställa dem.  Jag föreslår att du
använder ordet "återställ" istället för "nollställ".

> #: ../gio/gsettings-tool.c:639
> msgid ""
> "  SCHEMA    The name of the schema\n"
> "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
> msgstr ""
> "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
> "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
> 
> #: ../gio/gsettings-tool.c:644
> msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
> msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
> 
> #: ../gio/gsettings-tool.c:648
> msgid "  KEY       The key within the schema\n"
> msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"

PATH och KEY är inte översatta här.

> #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
> msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
> msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."

Mellanrum saknas mellan "i" och "SOCKSv5".

> #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
> #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
> #, c-format
> msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
> msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"

Det har blivit ett extra citationstecken efter första %s där.

> #. Translators: 'before midday' indicator
> #: ../glib/gdatetime.c:201
> msgctxt "GDateTime"
> msgid "AM"
> msgstr "AM"
> 
> #. Translators: 'after midday' indicator
> #: ../glib/gdatetime.c:203
> msgctxt "GDateTime"
> msgid "PM"
> msgstr "PM"

fm/em, eller alternativt tomt.


More information about the tp-sv mailing list