Re: Översättning av grub

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Sat Nov 22 10:10:58 CET 2014


Tog en koll.

rad 84: "... fel eller hängningar på en del BIOS men gör det 
ineffektivt..." (Uppdatera inte EBDA.)
Kanske en smaksak, men jag föredrar kommatering här: "... fel eller 
hängningar på en del BIOS, men gör..."
Men jag känner mig också lite flexibel.

rad 652: Jag ser att översättningen har två S i MISSMATCH - är det 
enligt planen?

rad 826: "Kontroller om CPU:n stöder 64 ..."
-> "Kontrollera om CPU:n stöder 64 ..."

Det ser ut som en inkonsekvens mellan den strängen och nästa (rad 830), 
där översättningen på motsvarande ställe är "Kontrollera om CPU stöder 
..."

rad 1217: "... [variabel_namn_att_vitlista] [...]"
Kanske "... [variabelnamn_att_vitlista] [...]" istället? Ah, jag ser 
lite längre ner att det här förslaget är konsekvent med nästa förekomst 
(rad 1233).

rad 1521: "Växla till inbyggt diskdrivrutiner. ..."
-> "Växla till inbyggda diskdrivrutiner. ..."

rad 1616: "variable" -> "variabel" (Tryckfelsnisse var framme!)

Mellan rad 1622 och strängen i 1638 översätts 'determine' till olika ord 
mellan strängarna. (Sedan tror jag också att #1634 kan må bra av ett 
ögonkast till.)

rad 1729: "Sök enheter ett filsystemsetikett."
Kanske "Sök enheter efter filsystemsetikett." ? Det kanske är bra att 
dubbelkolla strängen precis innan, också.

rad 1773: Feltryck: "... direkt hårdvaruptkomst ..."

rad 1789: Inkonsekvens mot tidigare strängar: "Prova först enheten" jfr 
"Prova först enhetens"

rad 1801: "... , filsystemsetikett eller or ..."
Ett engelskt ord för mycket, och sedan ser jag att det fattas ett 
mellanslag precis efteråt.

rad 2156: "Legend" brukar i kartsammanhang och diagram översättas till 
"teckenförklaring", om jag inte är ute och cyklar. Men jag är inte ett 
dugg säker på vad som gäller här...

rad 2306: Tryckfel: "kanska"

rad 2411: Osäker på om skiftlägen i det andra 'ordet' är som de ska. Kom 
du kanske åt skifttangenten av bara farten?

rad 2437: "Inaktiver ..." -> "Inaktivera ..."

rad 2557: Jag vet inte om du valde rätt ord för 'degraded' - jag är inte 
jättebekant med virtualiseringsterminologi. Kanske 'behöver åtgärdas'? 
'Problem med virtuell enhet'?

#2628: Feltryck: "... nummber ..."

#2680: "Pool name" -> "Poolnamn" istället för "Pooltillstånd"? 
"Otillgänglig" ska väl i så fall bli "Otillgängligt", också?

#2904: "(PROGRAM ERROR)" -> "(PROGRAMFEL)"

#2915: Inkonsekvens mot nästa meddelande (2920). Eller finns det skäl 
att göra skillnad på dem?

#2956: Inkonsekventa citationstecken mot intilliggande strängar.

#3213: Punkt i källan, ingen punkt i översättning. Samma i #3662 och 
3670.

#3544: 'parameter' har översatts till 'flagga', stämmer det?

#4082: "Exportvariabler" eller "Exportera variabler"?

#4641: "assuming" -> "enligt" känns lite mystiskt för mig. Men det 
framgår inte tillräckligt klart av källmeddelandet vad de menar för att 
jag ska kunna komma på något som känns bättre.

*Pust* Jag tror jag avbryter där för stunden.

Arve Eriksson



More information about the tp-sv mailing list